Один американський сухий бушель = 35,2 л.
«Currier and Ives» (1835–1907) — фірма, яка випускала чорно-білі, розфарбовані вручну літографії, переважно пейзажі або жанрові сцени.
У США зберігається стародавнє англійське, залежне колись від ціни, визначення довжини цвяхів, що позначається літерою «d» і цифрою; 10d = десять пенні = 3 дюйми = 76 мм.
«Technicolor» — винайдена у 1916 р. технологія високоякісного відтворення кольорів на фото- й кіноплівці, яка особливо широко використовувалася в Голлівуді у 1922–1952 рр. для зйомок і тиражування високобюджетних фільмів.
«Хто жінку чеснотну знайде? А ціна її більша від перлів» — Біблія. Приповісті 31:10.
«Золота гілка: Дослідження магії і релігії» (The Golden Bough: A Study in Magic and Religion — 1890) — капітальна розвідка вірувань, забобонів і традицій різних часів і народів шотландського антрополога Джеймса Фрейзера (1854–1941).
Peter Kurtin (1883–1931) — німецький сексуальний маніяк, серійний вбивця, за вироком суду був страчений на гільйотині.
«Varney the Vampire; or, the Feast of Blood» (1845–1847) — вікторіанський роман жахів, що друкувався щотижневими дешевими випусками, у ньому вперше було детально описано важливі для жанру основні фізичні й поведінкові особливості вампірів; цікаво, що двоє авторів цього роману в іншому своєму творі також створили досі популярний образ демонічного перукаря Свінні Тодда.
Beowulf — староанглійський героїчний епос, найдавніший рукопис датується IX–X ст. н. е.
«Screwtape Letters» (1942) — християнський роман-памфлет Клайва Стейплза Льюїса (1898–1963) про саркастичного демона-підбурювача, який знає все про людську ницість, але не має поняття про любов.
Amoco Corporation — заснована 1898 р. нафтохімічна компанія, яка ліцензувала свої автозаправні станції місцевим операторам.
Tin Coast — скеляста приморська смуга на півострові Корнволл у Великій Британії, де ще з античних часів місцеве кельтське населення добувало надзвичайно цінні за бронзової доби олово й мідь; територія з рештками копанок і шахт належить до Світової спадщини ЮНЕСКО.
Nathaniel Hawthorne (1804–1864) — американський романіст, автор похмуро-романтичних творів, дія яких зазвичай відбувається в Новій Англії.
Hostia (жертва) — опрісноки, євхаристичний хліб у католиків, який використовується в літургії.
Harris Tweed — дорога шерстяна тканина, яку віддавна виробляють удома вручну мешканці Зовнішніх Гебридських островів у Шотландії.
Sybil Leek (1917–1982) — англійська окультистка, авторка багатьох книжок на езотеричну тематику, хоча твору зі згаданою отцем Каллагеном назвою «The Sensuous Exorcist» у її доробку нема.
Алюзія на п’єсу Вільяма Шекспіра «Венеційський купець» (The Merchant of Venice: 1599).
James Dickey (1923–1997) — ветеран кількох війн, поет-лауреат і романіст; kudzu — інвазійна повзуча рослина родини бобових, завезена наприкінці ХІХ століття в США з Японії; гарний медонос і харч для тварин, запобігає ерозії і регенерує ґрунти, але надто бурхливо поширюється в теплому кліматі певних штатів, щільно обплітаючи все на своєму шляху: дерева, стовпи, будинки, і тому прозвана там «вбивцею півдня».
Фінал містичного вірша Едґара По «The Haunted Palace» (1839).
Фраза з пісні лауреата Нобелівської премії, поета і фолк-рок співака Боба Ділана «North Country Blues» (1964).
°F = 16,6 °C; 47 °F = 8,3 °C.
«Sterno» — желеподібний спирт-денатурат, що з 1893 р. випускається як похідне паливо (200-грамова бляшанка горить до двох годин); у часи Сухого закону і Великої депресії став популярним алкоголем серед мандрівних робітників.
«International Harvester» — започаткована винахідником кінної жниварки Сайресом Мак-Корміком у 1830-х роках компанія з виробництва сільгоспмашин, яка пізніше виробляла різноманітні трактори, комбайни та робочі автомобілі; тепер має назву «Navistar International Corporation».
«Purple Heart» — військова медаль, якою з 1917 р. від імені Президента нагороджується кожний поранений і загиблий під час бойових дій військовослужбовець США.
«Mobil» — заснована у 1911 р. велика нафтова компанія.
Напевне, Метт має на увазі британського філософа, історика, письменника-сатирика Thomas Carlyle (1795–1881), приписуючи йому це вигадане висловлювання.
Читать дальше