140. Норвежец — Хо́кон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
142-143. Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.
143-144. Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.
145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты , городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе ( зверь ), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Шестое небо — Юпитер (окончание)
6. Несчетных светов, где один зажжен. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30).
17. Шестое пламя — планета Юпитер.
31. Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.
38-39. Святого духа некогда воспел — библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» (Ч., X, 55–69).
45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян (см. прим: Ч., X, 73–93, 75).
51. Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.
55-57. А тот, за ним — римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла ( «с законами и мною… стал греком» ), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115–117).
62. Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79–80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
69. Рифей-троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426–427) (см. ст. 118–129 и прим.).
75. Последнею отрадой утоленный — то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.
94. Regnum coelorum (лат.) — царство небес.
104. Пронзенье ног — то есть распятие Христа.
106-117. Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45–48).
118-126. Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
127-129. Он крестник был трех жен… — Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121–129 и прим.).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Седьмое небо — Сатурн. — Созерцатели
5. Семела — см. прим. А., XXX, 1-12.
13. Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
14. Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
18. В этом зеркале большом — то есть в этой планете.
24. Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.
25. В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.
26. Властитель — Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).
61-63. Смысл: « Твой слух смертен и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».
69. Вверху — то есть на высших ступенях этой лестницы.
105. Кто он — Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).
109-111. Катрия — возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу