Ф р у Л і н н е. Так-так, і тепер попрощаюсь.
Х е л ь м е р. Уже? А ця ваша робота, оце плетіння?
Ф р у Л і н н е (бере роботу). Так, дякую. Мало не забула.
Х е л ь м е р. То ви ще й плетете?
Ф р у Л і н н е. Буває.
Х е л ь м е р. Знаєте, ви б краще вишивали.
Ф р у Л і н н е. Вишивати? Чому?
Х е л ь м е р. Набагато краще. Бачите: тримати роботу ось так, лівою рукою, а правою роблять стібки... ось так... легкими, вільними рухами... Чи не так?
Ф р у Л і н н е. Так, здається...
Х е л ь м е р. Плетіння, навпаки, не може бути красиве; завжди якось незграбно. погляньте: ці стиснені руки... ці спиці — то вгору, то вниз... якась китайщина... О яке чудове шампанське там подавали!
Ф р у Л і н н е. Ну, прощавай, Норо, і не опирайся більше.
Х е л ь м е р. Добре сказано, фру Лінне!
Ф р у Л і н н е. На добраніч, пане директоре.
Х е л ь м е р (проводжаючи її до дверей) На добраніч, на добраніч. Сподіваюсь, благополучно дійдете додому? Я б залюбки ... та вам недалеко. На добраніч.
Фру Лінне виходить, він замикає за нею двері і повертається.
Ну, нарешті спровадили! Страшенно нудна особа.
Н о р а. Ти дуже втомився, Торвальде.
Х е л ь м е р. Ані трохи не втомився.
Н о р а. І спати не хочеш?
X е л ь м е р. Зовсім ні. Навпаки, я дуже збуджений. А ти? Так, у тебе дуже втомлений і сонний вигляд.
Н о р а. Так, я дуже втомилась. І скоро засну.
Х е л ь м е р. От бачиш! Отже, я добре зробив, що ми не залишились ще.
Н о р а. О, ти все добре робиш.
Х е л ь м е р (цілуючи її в лоб). Ну от, жайворонок заговорив по-людському. А ти помітила, як Ранк був сьогодні збуджений?
Н о р а. Справді? Хіба? Мені не довелося з ним поговорити.
Х е л ь м е р. І мені майже також. Та я давно не бачив його в такому піднесеному настрої. (Дивиться на неї якусь хвилину, потім підходить до неї ближче.) Гм!.. Однак, як чудесно знову опинитись у себе вдома. Ах ти, чарівна, юна красуне!
Н о р а. Не дивися на мене так, Торвальде.
Х е л ь м е р. Що? Мені не можна дивитися на моє неоціненне багатство? На всю цю чарівну красу, яка належить мені, мені одному, вся цілком!
Н о р а (переходячи на другий бік столу). Не треба так говорити зі мною сьогодні.
Х е л ь м е р (йдучи за нею). У твоїй крові все ще кипить тарантела, як подивлюся. І тому ти ще чарівніша... Чуєш?.. Гості вже розходяться. (Стишеним голосом.) Норо... скоро в домі все затихне.
Н о р а. Сподіваюсь.
Х е л ь м е р. Чи не так, моя кохана? О, знаєш, коли я буваю з тобою у товаристві, — знаєш, чому я так мало розмовляю з тобою, тримаюсь від тебе якнайдалі, лише потай поглядаю на тебе?.. Знаєш чому? Тому що я уявляю собі, ніби ти моя таємна любов, ніби ми з тобою одружені потай і ніхто навіть не підозрює, що між нами щось є.
Н о р а. Так-так-так, адже я знаю, що всі твої думки про мене.
Х е л ь м е р. А коли ми збираємося йти і я накидаю шаль на твої ніжні, юні плечі... на цей дивний вигин шиї... Я уявляю собі, що ти моя юна наречена... то ми просто з-під вінця... що я вперше приведу тебе зараз у свій дім... вперше залишуся з тобою сам... один з тобою, моя юна, трепетна красо! Весь цей вечір у мене не було іншої думки, іншого бажання, крім тебе. Коли я побачив, як ти кружляєш і маниш у тарантелі... в мене кров закипіла... я не міг більше... Тому я й забрав тебе звідти так рано...
Н о р а. Іди, Торвальде... Залиш мене. Я не хочу.
Х е л ь м е р. Що це значить? Ти мене дратуєш, дитинко Норо?.. Не хочу?.. Чи я тобі не чоловік?..
Стук у вхідні двері.
Н о р а (здригаючись). Чуєш?
Х е л ь м е р (повертаючись). Хто там?
Р а н к (за дверима). Це я. Можна на хвилинку?
Х е л ь м е р (тихо, з досадою). І що йому тепер потрібно? (Голосно.) Зараз. (їде — відмикає двері.) Це добре, що ти не пройшов повз нас.
Р а н к. Я ніби почув твій голос, от і захотілося забігти до вас. (Окинувши кімнату швидким поглядом.) М-так, ці милі, знайомі місця. Гарно у вас тут, затишно, у вас обох.
Х е л ь м е р. Здається, тобі і нагорі було сьогодні гарно, затишно.
Р а н к. Чудово. А чому б ні? Чому б не взяти від життя все, що воно дає? В кожному разі — скільки можна і доки можна. Вино було прекрасне...
Х е л ь м е р. Особливо шампанське!..
Р а н к. І ти помітив? Просто не віриться, скільки я міг влити в себе.
Н о р а. Торвальд також випив сьогодні багато шампанського.
Р а н к. Справді?
Н о р а. Так, а після цього він завжди в чудовому настрої.
Р а н к. Ну й що ж, чому б і не випити разок увечері, після проведеного з користю дня?
Х е л ь м е р. Проведеного з користю? Цим я, на жаль, не можу похвалитись.
Р а н к (плескаючи його по плечу). А я ось можу!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу