Н о р а (сміючись і потрясаючи тамбурином). Ну хіба я тобі не казала.
Р а н к. Дайте, я сяду грати.
Х е л ь м е р (встає). Гаразд, мені так зручніше буде показувати їй.
Ранк сідає за піаніно і грає. Нора танцює дедалі запальніше. Гельмер, ставши біля грубки, безперестану робить Норі вказівки і зауваження. Та вона ніби не чує, волосся в неї розсипалося і спадає по плечах, вона не звертає на це уваги, танцюючи. Входить Фру Лінне.
Ф р у Л і н н е (зупиняється як вкопана біля дверей). А!..
Н о р а (танцює далі). Бачиш, які у нас тут веселощі, Кристино!
Х е л ь м е р. Але, люба, дорога Норо! Ти танцюєш так, ніби йдеться про життя.
Н о р а. Так і є!
Х е л ь м е р. Ранку, годі. Це справжнє божевілля. Годі, кажу я.
Ранк перестає грати, і Нора відразу зупиняється.
(До Нори.) Зроду не повірив би, — ти справді забула-геть чисто все, чого я тебе навчив.
Н о р а (кидаючи тамбурин). Тепер сам бачиш.
Х е л ь м е р. Так, доведеться попрацювати.
Н о р а. Бачиш тепер, як треба. Ти будеш учити мене до останньої хвилини. Обіцяєш, Торвальде?
Х е л ь м е р. Будь спокійна.
Н о р а. Ні сьогодні, ні завтра, щоб у тебе і думки іншої не було, — тільки про мене. І листів не відкривати сьогодні... не відмикати скриньки...
Х е л ь м е р. Ага! І досі боїшся того чоловіка?
Н о р а. Так-так, і це також.
Х е л ь м е р. Норо, я бачу по твоєму обличчю, там уже є лист від нього.
Н о р а. Не знаю. Здається. Але ти не смій читати нічого такого тепер. Не треба нам жодних неприємностей, доки все не буде закінчено.
Р а н к (тихо до Гельмера). Не заперечуй їй.
Х е л ь м е р (обнімаючи її). Ну, гаразд, дитя домоглося свого. Але завтра вночі, після твого танцю...
Н о р а. Тоді ти вільний.
С л у ж н и ц я (на дверях праворуч). Пані, стіл накрито.
Н о р а. Подай шампанського, Елене.
С л у ж н и ц я . Гаразд. (Виходить.)
Х е л ь м е р. Еге-ге, то бенкет на славу?
Н о р а. Бенкетувати до ранку. (Гукає услід служниці.) І трішки мигдалевого печива, Елене... Ні. більше!.. Один раз — нічого.
Х е л ь м е р (беручи її за руки). Ну-ну-ну, не треба цієї дикої лякливості. Будь моїм милим жайворонком, як завжди.
Н о р а. Так-так, буду, буду. Але піди поки що туди. І ви. докторе. Кристино допоможи мені зачесати волосся.
Р а н к (тихо, йдучи з Гельмером праворуч). Адже не може бути, щоб тут було щось таке?.. Вона часом не чекає?..
Х е л ь м е р. Нічого подібного, милий мій. Просто той самий дитинячий страх, про який я говорив тобі.
Виходять праворуч.
Н о р а (до фру Лінне). Ну?
Ф р у Л і н н е. Поїхав за місто.
Н о р а. Я вже по тобі побачила.
Ф р у Л і н н е. Повернеться додому завтра увечері. Я залишила йому записку.
Н о р а. Не треба було. Однаково ти не можеш запобігти лихові. А й справді, хіба це вже не свято — чекати з хвилини на хвилину дива?
Ф р у Л і н н е. Чого ти ждеш?
Н о р а. О, тобі не зрозуміти. Іди до них. Я зараз теж прийду.
Фру Лінне йде праворуч. Нора якусь хвилинку стоїть, ніби намагаючись отямитися, потім дивиться на годинник.
П'ять. Сім годин до півночі. І потім двадцять чотири години до другої півночі. Тоді тарантелу буде скінчено. Двадцять чотири і сім. Тридцять одна година життя.
Х е л ь м е р (на дверях праворуч). Ну, де ж мій жайворонок?
Н о р а (кидаючись до нього з розкритими обіймами). Ось він, жайворонок.
ДІЯ ТРЕТЯ
Та сама кімната. Стіл, що стояв перед диваном, пересунуто на середину кімнати разом із стільцями. На столі горить лампа. Двері до передпокою відчинено. З верхнього поверху долинають звуки бальної музики. Фру Лінне сидить біля стола, машинально перегортає книжку, намагається читати. Але, очевидно, неспроможна зібратися з думками. Час віл часу прислухається, чи не йде хто.
Ф р у Л і н н е (дивлячись на свій годинник). Його все ще немає. А часу вже небагато лишилося. Тільки б він не... (Знову прислухається.) Ага! Йде! (іде до передпокою і обережно відмикає зовнішні двері: на сходах чути тихі кроки; вона шепоче.) Заходьте. Нікого немає.
К р о г с т а д (на дверях). Я знайшов дома вашу записку. Що це значить?
Ф р у Л і н н е. Мені треба поговорити з вами.
К р о г с т а д. Ось воно як! І неодмінно тут, у цьому домі?
Ф р у Л і н н е. У мене ніяк не можна було. Моя кімната не має окремого входу. Заходьте. Ми самі. Служниця спить, а Гельмери нагорі на вечорі.
К р о г с т а д (входить до кімнати). Дивись ти! Гельмери танцюють сьогодні? Справді.
Ф р у Л і н н е. А чом би й ні?
К р о г с т а д. Гм, так справді.
Ф р у Л і н н е. Так от. Крогстаде, давайте поговоримо.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу