[633] Нем.: Fuchsschwanz (Фуксшванц).
[634] Лат.: Rex (Царь).
[635] Franc-Wallonien-Corps.
[636] Нем.: Wallonien.
[637] В различных источниках приводится различная численность окруженной германской группировки (от 56000 до 60000 и даже до 75000 человек).
[638] Ёрмунганд – Мировой змей, враг асов и ванов, который бросится на Асгард в день Гибели богов и будет сражен молотом Тора, которого успеет отравить своим ядовитым дыханием.
[639] Нагльфар – корабль из ногтей мертвецов, на котором силы зла пойдут на штурм Вальгаллы в день Гибели богов.
[640] Нем: Ich komme.
[641] Нем.: Bund deutscher Offiziere.
[642] Грузовые контейнеры, использовавшиеся «люфтваффе» для снабжения окруженных войск, имея собственный вес до 200кг, могли вмещать до 300 кг полезного груза. После захвата германскими воздушно-десантными войсками острова Крит был сконструирован и контейнер на 1000 кг. Но он подвешивался под фюзеляжем транспортного самолета, вследствие чего старт мог производиться только с бетонированных площадок, которых на немецком аэродроме под Уманью не имелось.
[643] Бельги , белги или бельгии – древнегерманское племя, с которым пришлось иметь дело Юлию Цезарю при покорении Галлии в 1-м веке до н.э., и от которых получило свое название современная Бельгия.
[644] Позднее Российский Имперский Союз (Р.И.С.) был переименован в Российский Имперский Союз-Орден (Р.И.С.О.).
[645] Ветряная мельница.
[646] Для справки: первый концентрационный лагерь в гитлеровской Германии был создан в 1933 году; первый советский концентрационный лагерь (по приказу Ленина) – в 1918 году; англичане же еще в период англо-бурской войны 1899-1902 годов в Южной Африке создали концентрационные лагеря для бурских женщин, детей, стариков, заведомо ни в чем не повинных перед британской короной и тысячами обреченных на медленную, мучительную смерть за колючей проволокой от голода, жажды, болезней и побоев – с единственной целью сломить боевой дух их мужей, отцов и сыновей – африканеров-буров – и заставить их сложить оружие перед колониальной солдатней банкиров лондонского Сити.
[647] Хотя «ежу понятно» , что ни один колокол с таким, с позволения сказать, «языком» звонить не будет !
[648] Англ.: pearl-gray uniforms.
[649] Признаться, некоторые детали описания «апокалипсических» ужасов этой конной атаки Вертом, со слов майора Кампова, заставляет усомниться в его аутентичности. Впрочем, многие из приведенных Вертом-Камповым подробностей прорыва «викингов» из Корсунь-Шевченковского «котла» противоречат очевидным фактам. Так, например, они утверждают, будто «викинги» перед прорывом долго пьянствовали (!), истребив все запасы спиртного и квашеной капусты, отнятые у крестьян (как, якобы, всегда поступали и раньше!), и даже зарезали и съели всех дивизионных лошадей! Непонятно тогда, кого они запрягали на следующее утро в телеги с ранеными. Впрочем, по Верту, они своих раненых вовсе не эвакуировали, а расстреливали и сжигали в фургонах, так что, по этой версии, лошади им были, вроде бы, и ни к чему.
[650] Нем.: Gelobt sei, was hart macht, standhaft und treu!
[651] Вторжение англо-американцев в Нормандию началось 6 июня 1944 года.
[652] Нем.: Festung Witebsk.
[653] В русскоязычной литературе полевые дивизии «люфтваффе» (нем.: Luftwaffenfelddivisionen) именуются иногда „авиаполевыми“, реже „авиапехотными“.
[654] Нем.: Sturmgeschuetz, StuG.
[655] Польск.: Armija Krajowa, AK.
[656] Слова Дмитрия Самозванца из трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов».
[657] См.: Е.Л. Крушельницкий. Польша. М., 2001. -с. 33.
[658] По данным Е.Л. Крушельницкого, «польские власти…думали о переносе столицы в другое место» (Е.Л. Крушельницкий. Польша. М. 2001. – с. 70).
[659] Е.Л. Крушельницкий. Op. Cit., c. 34.
[660] Ibid., c. 70.
[661] Нем.: Unternehmen Panzerfaust.
[662] Историк из бывшей ГДР Юлиус Мадер в своей краткой (и весьма тенденциозной) биографии Скорцени «Погоня за лицом со шрамами» (Jagd nach dem Narbengesicht, Berkin, 1963. – S. 109), известной в русском переводе как «Погоня за человеком со шрамами», утверждает, что в распоряжении Скорцени находились не «Пантеры» , а «Тигры» .
[663] Именно так называл красные пятиконечные звезды на советской технике известный в СССР поэт Семен Кирсанов в своей поэме «Небо Родины» («…крыло с багряной пентаграммой , и т.д.»).
[664] Как мы скоро увидим, даже эти до обидного немногочисленные тяжелые танки оказались совершенно бесполезными.
[665] Нем.: Fuehrerhauptquartier, FHK.
Читать дальше