Unknown - ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»

Здесь есть возможность читать онлайн «Unknown - ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2. И, когда она вошла в лес, ей встретился слуга охотника: «А ну-ка, девушка, уходи из леса, ю-я, из леса, здесь владения моего хозяина!

25) Heute an Bord, morgen geht’ s fort (Сегодня – на борт, завтра уходим в море)

Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата

Heut’ geht’s an Bord, heut’ segeln wir fort,

Lustig, heut’ ist heut’.

Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,

Seemanns Lust und Freud’!

Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,

Maedel, schenke ein! Es lebe Lieb’ und Wein!

Leb’ wohl! Auf Wiederseh’n!

26) Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот приходят веселые деньки )

Jetzt kommen die lustigen Tage,

Schaetzel, ade!

Und dass ich es Dir gleich sage:

Es tut mir gar nicht weh;

Und im Sommer da blueht

Der rote, rote Mohn,

Und ein lustiges Blut

Kommt ueberall davon.

Schaetzel, ade, ade,

Schaetzel, ade.

Und morgen da muessen wir wandern,

Schaetzel, ade.

Und kuessest du auch einen Andern,

Wenn ich es nur nicht seh’

Und seh' ich's im Traum,

So bilde ich mir ein,

Das ist gar nicht so,

Das kann ja gar nicht sein!

Schaetzel, ade, ade!

Schaetzel, ade!

Перевод:

Вот приходят веселые деньки, милка, прощай! И сразу хочу сказать тебе, что я совсем не горюю. А летом цветут красные-красные маки, а весельчак нигде не пропадет. Милка, прощай, прощай, милка, прощай!

А завтра нам предстоит отправляться в путь. Милка, прощай! И ты можешь целовать другого, только так, чтобы я этого не видел. А если я увижу это во сне, то воображу себе, что это вовсе не так, потому что такого быть не может. Милка, прощай, прощай! Милка, прощай!

27) Hoch auf dem gelben Wagen (Высоко на желтом дилижансе)

Музыка и слова Рудольфа Баумбаха

1. Hoch auf dem gelben Wagen

Sitz‘ ich beim Schwager vorn’.

Vorwaerts die Rosse traben,

Lustig schmettert das Horn.

Felder und Wiesen und Auen,

Leuchtedes Aehrengold.

Ich moechte ja so gerne noch schauen,

Aber der Wagen der rollt.

2.Postillon in der Schenke

Fuettert die Rosse im Flug.

Schaeumendes Gerstengetraenke

Reicht mir der Wirt im Krug.

Hinter den Fensterscheiben

Lacht ein Gesicht gar hold.

Ich moechte ja so gerne noch bleiben,

Aber der Wagen, der rollt.

Перевод:

1. Высоко на желтом дилижансе сижу я рядом с кумом.

Кони резво бегут вперед,

Весело трубит рожок.

Поля, и луга, и долины,

И сверкающие золотом колосья.

Я хотел бы все это рассмотреть получше,

Но повозка катится дальше.

2.Почтальон в трактире быстро кормит коней.

Трактирщик подает мне в кружке пенящийся ячменный напитокю

За оконными стеклами смеется прелестное личико.

Я так хотел бы задержаться подольше,

Но повозка катится дальше.

28) Ein Heller und ein Batzen (Грош и полушка; в оригинале - геллер и батцен , старинные немецкие мелкие монеты)

Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха

1. Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein.

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.

Kehrreim:

Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,

Heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha!

Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,

Heidi, heido, heida!

Перевод:

Грош и полушка, оба они принадлежали мне. На грош я купил воды, на полушку – вина.

Припев: Гейди, гейдо, гейда, гейди, гейдо, гейда, Гейди, гейдо, гейда, ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха…

2.Трактирщики и девушки, все кричат: Беда! Беда!

Трактирщики, когда я входжу,

А девушки – когда я ухожу.

Припев .

29) Musketier’ sein’ s lust’ ge Brueder (Мушкетеры – веселые ребята)

Musketier’ sein’s lust’ge Brueder,

Haben guten Mut.

Singen lauter lust’ge, lust’ge Lieder,

Sind den Maedchen gut.

Mut im Herzen, Geld im Beutel

Und ein Glaeschen Wein.

Das soll uns die Zeit vertreiben,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Виктор Ведерников - История Юрьянской дивизии
Виктор Ведерников
Отзывы о книге «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»»

Обсуждение, отзывы о книге «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x