Lust’ge Musketier’ zu sein!
Перевод :
1. Мушкетеры – веселые ребята,
Они всегда дружелюбны.
Поют веселые-веселые песни,
Хорошо обращаются с девушками.
2. Мужество в сердце, деньги в мошне,
И чарочка винца –
Вот что поможет нам хорошо провести время
И быть хорошими мушкетерами!
30) Die blauen Dragoner (Синие драгуны )
Слова и музыка Г.В. Гармссена
Die blauen Dragoner, die reiten
Mit klingendem Spiel durch das Tor.
Fanfaren sie begleiten
Hell zu den Huegeln empor,
Hell zu den Huegeln empor.
Die wiehernden Rosse, die tanzen,
Die Birken, die wiegen sich lind.
Die Faehnlein an den Lanzen
Flattern im Morgenwind,
Flattern im Morgenwind.
Перевод:
1. Синие драгуны под звуки музыки выезжают из ворот. Трубные звуки сопровождают их до самых высоких холмов.
2. Ржущие кони приплясывают, березы склоняют свои кроны. Флюгера на пиках равеваются на утреннем ветру.
31) Maerkische Heide, maerkischer Sand (Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок).
Слова и музыка Густава Бюксеншютца
1.Maerkische Heide,
Maerkischer Sand
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland.
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland.
Kehrreim :
Steige hoch, du roter Adler,
Hoch ueber Sumpf und Sand.
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
Uralte Eichen,
Dunkler Buchenhain,
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
Kehrreim.
Перевод:
1. Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок – радуют бранденбуржца, ибо они – его край родной.
Припев : Взлетай ввысь, красный орел (геральдический символ Бранденбурга – В.А.), ввысь над болотами и песком, ввысь над темными сосновыми лесами! Славься, мой Бранденбургский край!
2. Древние дубравы, темные буковые рощи. Зеленеющие березы соят накраю лужайки.
Припев.
Русский Интеллектуально-Познавательный Ресурс
«ВЕЛЕСОВА СЛОБОДА»

Если вы хотите автоматически получать информацию о всех обновлениях на сайте, подпишитесь на рассылку --> Новости сайта Велесова Слобода.
[1] Уильямсон Г. СС – инструмент террора. – Смоленск, 1999. – с. 4.
[2] Не по Грину.
[3] Третий рейх – неофициальное название Германской империи 1933-1945 годов, в период существования в этой стране однопартийного национал-социалистического режима. Само понятие «Третий рейх» (обычно переводимое на русский язык как «Третья империя» или оставляемое без перевода) правильнее было бы переводить как «Третье Царство» (реминисценция с дилогией классика норвежской литературы Генрика Ибсена «Кесарь и Галилеянин» о римском императоре Юлиане Отступнике, причем под «Третьим царством» имелось в виду Царство, в котором бы соединились материя и дух , чтобы покончить с дуализмом европейской философии, разделившей мир на «низкое» царство Плоти и «высокое» царство Духа ). Эта мысль была подхвачена в 20-е годы ХХ века немецким философом и педагогом, оберштурмбанфюрером СС Эрнстом Криком () и развита в концепцию создания гармоничного единства, призванной перевоспитать европейского человека, столетиями терзающего себя фантомами дуалистической морали (см. В.Б. Авдеев, А.М. Иванов. Создатель расовой педагогики Эрнст Крик). В 1923 году консервативный революционер (младоконсерватор) Артур Мёллер Ван ден Брук (1876-1925), издатель журнала «Гевиссен» (Совесть), в котором печатался Эрнст Крик, опубликовал книгу под названием «Третий рейх», хотя и навеянную эсхатологической, историко-философской идеей Крика о «Третьем Царстве», но, в отличие от Крика, пропагандировавшую реально-политическую концепцию «Третьей Империи», на базе сочетания национальной и социалистической идей. При этом Мёллер Ван ден Брук, как и многие до и после него, считал Первым рейхом основанную франкским королем Карлом Великим и восстановленную германским королем Оттоном I Великим «тысячелетнюю» Священную Римскую империю» (800-1806), а Вторым рейхом – Германскую империю под главенством прусской династии Гогенцоллернов (1871-1918).
Читать дальше