Уоллес Стивенс - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Уоллес Стивенс - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Издательство: Sirinstudio, Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Течение реки — сонливое теченье реки Р.

Перевод Яна Пробштейна

СТАРОМУ ФИЛОСОФУ В РИМЕ

На пороге рая фигуры на улице

Превращаются в райские, величаво движенье

Людей, уменьшающихся на бескрайних пространствах,

Поющих всё тише и тише,

Невразумительное прощенье и конец –

Преддверье – Рим, и Рим другой вдали – помилосердней,

Они подобны друг другу в сознанье,

Как будто в достоинстве человека

Две параллели сливаются в перспективе,

Где человек равен и дюйму и миле.

Как легко на ветру превращаются в крылья знамёна …

Вещи, темнеющие на горизонте восприятья,

Становятся спутниками фортуны, однако

Фортуны духа, невидимой глазу,

Вне сферы зренья и всё-таки рядом.

Цель человека — величье духовного усилья

Край известного рядом с неизведанным краем.

Лопотанье мальчишки-разносчика газет

Превращается в бормотанье кого-то другого.

Запах лекарства – стойкое благоуханье…

Кровать, книги, стул, снующие няни,

Свеча, которая ускользает от взгляда, все это

Источники счастья в обличье Рима,

Формы внутри древних кругов очертаний,

Сокрытых тенью формы.

В сумятице на книгах и кровати, и в знаменье

На стуле, в движенье прозрачных монахинь,

В пламени свечи, который отрывается от фитиля,

Чтобы с парящим совершенством слиться,

Освободиться от огня и стать лишь частью

Того, чей символ — пламя того, что небо доступно.

Как сам с собой, с подушкой говори.

Оратором, но внятным будь

И не велеречивым – о, в полузабытьи

От жалости, что памятником комнате сей стала,

Чтобы в огромности сей озаренной мы

Почувствовали подлинную малость, чтобы каждый

Из нас узрел себя в тебе, услышал голос свой

В твоём, учитель, мастер, полный состраданья,

В небытия частицы погружёный.

В глубинах бодрствованья дремлешь ты,

На крае стула иль в тепле постели,

Ты жив, но проживаешь в двух мирах,

В одном покаялся, в другом же нераскаян,

Величия нетерпеливо страждешь,

Столь нужного в твоём страданье,

Но лишь в страданье ты его находишь,

Лишь в откровенье гибели, глубинной

Поэзии умерших или нищих,

Как бы в последней капле тёмной крови,

Из сердца капающей на виду,

Что может крови быть равна имперской

Для гражданина неба, но и Рима.

Речь нищеты взывает к нам, из всех

Древнейшая. Трагический финал.

И ты, который говорит безмолвно,

Возвышен слог возвышенных вещей,

Неуязвимый человек среди

Тупых начальников и голого величья

В аркадах птичьих, в ливне витражей.

Вплывают звуки. В памяти – строенья.

Не затихает город никогда,

Да ты и сам того не хочешь, это

Часть жизни комнаты твоей кровать

В архитектуру куполов вписалась.

И хор колоколов созвучным звоном

Святые выкликает имена,

Противясь, чтобы милость была тайной

Безмолвия, где одинокость чувств

Откроет больше, чем их гулкий шепот.

Вид полного величия в конце:

Все зримое в размерах вырастает,

Но остается всё ж кроватью, стулом,

Монашками снующими, театром

Пронзительным и комнатой твоей.

Строенье абсолютного величья,

Которое исследователь структур

Сам для себя избрал. Он на пороге

Стоит, как будто в мысли форму обрели

Слова его, и он постиг их суть.

Перевод Яна Пробштейна

СТИХОТВОРЕНЬЕ, ЗАМЕСТИВШЕЕ ГОРУ

Вот оно, слово в слово,

Стихотворенье, заместившее гору.

Он вдыхал его озон,

Хотя книга, раскрытая на столе, обрастала пылью.

Оно напоминало ему, как было необходимо

Выбрать направленье, куда идти,

Как он переставил сосны,

Сдвинул скалы и выбрал путь среди туч

К верной местности,

Где он бы нашел завершенье в необъяснимом итоге:

Опеределённость горы, в которой его неопределённость

Найдёт, наконец, пейзаж, к которому они оба стремились,

Где он мог бы лежа глядеть на море внизу,

Узнавая свой неповторимый и одинокий дом.

Перевод Яна Пробштейна

СКАЛА

I.

70 лет спустя

Иллюзия – то, что когда-то мы были живыми,

Жили в родительском доме, искали себя,

Своим порывам верны – в свободе, лёгкой, как воздух.

Подумай о той свободе семьдесят лет спустя.

Она уже не воздушна. Дома недвижно застыли,

Хотя и стоят они прочно в устойчивой пустоте.

Нет ни теней наших даже, ни их теней не осталось.

К концу подошли те жизни, прожитые в воображенье,

Их не было никогда... И звуков гитары тоже

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x