[143] Некоторые цвета – в частности, ярко-красный и пурпурный – разрешалось носить только членам императорской фамилии и тем, кто состоял с ними в родстве.
[144] Знак запрета покидать дом и кого-либо приглашать.
[145] На самом деле имя матери Сэймэя – Кудзуноха – означает "лист стрелолиста", но в виду явной тавтологичности пришлось русский вариант слегка изменить.
[146] Эмиси – название родственных народов, оттесненных японцами на север и юг архипелага.
[147] Минамото-но Мицунака, отец Райко.
[148] Тайра Масакадо и Тайра Садамори были двоюродными братьями. Масакадо убил своего дядю, отца Садамори, и поэтому Фудзивара-но Тадахира, фактический правитель страны, на запросы Тайра Садамори отвечал, что это частная распря, и он не может дать правительственные войска ни одной из сторон. На самом деле он опасался усиления Садамори.
[149] Все девушки из "команды" Тидори носят имя той или иной птицы.
[150] Рисовые пирожные, закрученные в виде "морской пены".
[151] "Манъёсю", перевод Е. Глускиной
[152] Дева Тамана из Ава, гордая и неприступная красавица – героиня множества народных песен, вошедших в старинные собрания.
[153] Стихотворение вполне банально и строится на дежурной игре слов-омонимов: "весна" и "натягивать" (лук) звучат одинаково: "хару", "охота" и "дикий гусь" – "кари", глагол "укрывать, прятать" – "кагэру" – созвучен прозвищу дамы Кагэро, а "лук из катальпы", "адзуса-юми", одновременно является указанием и на сезон (весной прилично было писать только стихи о весне), и на то, что кавалер – лучник.
[154] "Сабурико" – "девица для услужения". Самурай, соответственно – "служивый".
[155] "Облегченный" вариант монашества в буддизме.
[156] Фудзивара-но Мотоцунэ – второй в череде представителей рода Фудзивара, полностью контролировавших императорский престол, отец господина Кудзё и дед братьев-соперников Корэмаса, Канэмити и Канэиэ.
[157] Китайский придворный живописец середины 1 в. до н. э.
[158] Легендарный китайский живописец, которого называли "наставником ста поколений". 8 век н. э.
[159] нижние штаны
[160] город Нара.
[161] Шесть Страж – шесть корпусов дворцовой стражи: Ближняя охрана (коноэ) стерегла жилые помещения императорского дворца, Средняя охрана (хёэ) стерегла Запретный город снаружи и сопровождала августейших особ в поездках, Внешняя Охрана (эмон) – стерегла внешний пояс Дайдайри снаружи, охраняла внешние ворота и все дворцовые ведомства, иногда патрулировала прилежащие ко дворцу кварталы. Каждая Стража делилась на два корпуса – Правый и Левый.
[162] 931-937
[163] Поговорка восходит к эпохе Троецарствия в Китае. Полководец царства Чу Сян Юй ночью услышал, что в стане его противника Лю Бана играют напевы царства Чу, и подумал, что его армия переходит на сторону врага, после чего бежал и совершил самоубийство. На самом деле это была военная хитрость Лю Бана. Поговорка "песни царства Чу с четырех сторон" означает – положение безвыходное.
[164] Сугавара-но Митидзанэ, известный также как министр Кан, был обвинен в попытке отстранить от власти юного императора Дайго и заменить его своим сыном, принцем Акихира, сослан – и в ссылке умер.
[165] Ритуал плодородия: считается, что если хворостиной-мешалкой из очага, на котором варились семь трав, в следующий праздник хлопнуть женщину по бедрам – она родит мальчика.
[166] Бодхисаттва Кситигарбха, покровитель путников и маленьких детей. Его изображения, иногда в самом схематичной виде – камень с грубо прорисованным лицом – устанавливали вдоль дорог.
[167] Схематическое изображение мира в буддизме.
[168] Восточный район острова Хонсю, где ныне расположен Токио.
[169] часть монашеского облачения – сшитый из лоскутков кусок материи, носимый на плече и символизирующий нищету монаха.
[170] Сугавара-но Митидзанэ
[171] Найсидокоро, оно же Касикодокоро – помещение, где хранились Три Священных Реликвии императорского рода – зеркало богини Аматэрасу, меч бога Суса-но-о и яшма Ниниги, первого императоря Японии.
[172] Последний иероглиф в имени Сютэндодзи, означает "младенец"
[173] 1,8 литра
[174] Каннадзуки – соответствует октябрю-началу ноября. По поверьям, именно в этом месяце боги-ками покидают свои места и собираются на "съезд" в провинции Идзуми.
[175] примерно 180 мл.
[176] лиловый
[177] "Омодака" дословно – "высокий лик", "высокомерная".
[178] "Синобугуса", "смятенье сердца" – трава, которую традиционно использовали при окраске тканей. Ответ Райко построен на игре слов: "иро", "цвет" означает одновременно и "любовь, влечение". Иероглиф, которым записывается это слово, первоначально изображал любовное соитие. "Окрасить одежду" (или рукава) – традиционная поэтическая метафора признания в любви.
Читать дальше