Бернард Корнуэлл
„Языческий Лорд“
Саксонские хроники № 7
Перевод:группа “Исторический роман“, 2014 год.
Над переводом работали:gojungle, Oigene, Elena_Panteleeva, Sam1980(Schneider), Blangr и sagedy.
Редакция:Sam1980(Schneider), gojungle, Oigene и Elena_Panteleeva.
Посвящается Тому и Дане
Go raibh mile maith agat - Тысяча благодарностей (ирланд.)
Аннотация
Альфред Великий умер, и королевством правит его сын Эдуард. Уэссекс выстоял, но мир долго не продлится. Датчане на севере под предводительством викинга Кнута Длинного Меча готовы к вторжению и не успокоятся, пока не получат изумрудную корону.
Утред, когда-то прославленный воин Альфреда, впал в немилость у нового короля и должен отправиться с группой изгоев на север, чтобы отбить старые семейные владения, огромную крепость в Нортумбрии, Беббанбург.
Свершатся многие измены и многие воины падут, когда все саксонские королевства будут вовлечены в кровавую битву с датчанами, в войну, которая решит судьбу каждого короля и всей английской нации.
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.
Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда, 871-899 году н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсигэ», и «Хэглингейггэ».
Сам я тоже был не слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:
Холм Эска - Эшдаун, Беркшир
Афен — река Эйвон, Уилтшир
Бемфлеот — Бенфлит, Эссекс
Бирддан Игг - Бардни, Линкольншир
Беббанбург — замок Бамбург, Нортумберленд
Бедехал - Биднелл, Нортумберленд
Беоргфорд - Берфорд, Оксфордшир
Ботульфстан - Бостон, Линкольншир
Букестанес - Бакстон, Дербишир
Честер - Честер, Чешир
Чеодр - Чеддер, Сомерсет
Честерфельда - Честерфилд, Дербишир
Сирренкастр - Серенстер, Глостершир
Холмы Коддесволд - Котсволдс, Глостершир
Корнуолум — Корнуолл
Кумбраланд - Камберленд
Дунхолм — Дарем, графство Дарем
Дифлин — Дублин, Ирландия
Эофервик — Йорк
Этандун - Эдингтон, Уилтшир
Эксанкестер — Эксетер, Девоншир
Фагранфорда - Фэйрфорд, Глостершир
Острова Фарнеа — острова Фарн, Нортумберленд
Флейнбург - Флэмборо, Йоркшир
Фойрт - река Форт, Шотландия
Гевеск - Уош
Глевекестр — Глостер, Глостершир
Гримесби - Гримсби, Линкольншир
Хайтабу — Хедеби, город на юге Дании
Хамбр — река Хамбер
Ликкелфилд — Личфилд, Стаффордшир
Линдкольн - Линкольн, Линкольншир
Линдисфарена — Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд
Лунден — Лондон
Мерз - река Мерси
Пенкрик - Пенкридж, Стаффордшир
Сэферн — река Северн
Скэпедж — остров Шеппи, Кент
Снотенгахам — Ноттингем, Ноттингемшир
Тамворсиг - Тамворт, Стаффордшир
Темез — река Темза
Теотанхил - Теттенхолл, Уэст-Мидлендс
Товечестер - Тоучестер, Нортгемптоншир
Уиск — река Эск
Вилтунскир — Уилтшир
Воднесфелд - Веднсбери, Уэст-Мидлендс
Винтанкестер — Винчестер, Гемпшир
Часть первая
Аббат
Глава первая
Темное небо.
Боги создают небо; оно отражает их настроение, и в этот день они были мрачны. Лето было в разгаре, и колючий дождь хлестал с востока. Казалось, что наступила зима.
Я ехал на Молнии, своем лучшем коне. Это был черный как ночь жеребец с серой косой чертой на шкуре, сужающейся к крупу. Я назвал его в честь одной великолепной гончей, которую принес в жертву Тору.
Я не хотел убивать эту собаку, но боги жестоки с нами; они требуют жертв, а потом не замечают наших просьб. Молния была огромным животным, мощным и угрюмым, настоящим боевым конем. В этот мрачный день я находился в ореоле своей воинской славы.
Читать дальше