« 1000 золотых»
Источник рассказа неизвестен. Сохранились автограф рассказа и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). Тексты автографа и верстки имеют много разночтений. В автографе рассказ первоначально начинался так:
У одного человека было много детей. А сам он был болен и не мог работать. Он молился, чтобы бог помог ему. Один раз он пошел в церковь. И когда кончилась обедня, он стал слушать то, что говорил священник.
« Петр I-й и мужик»
Популярная былина о Петре, которую Толстой взял из сборника П. Н. Рыбникова или из школьной книги П. Перевлесского («Практическая русская грамматика» П. Перевлесского, часть III, изд. 9-е, СПб. 1870, стр. 1—2), а не у Бессонова, как ошибочно указано в оглавлении «Азбуки». Толстой выбросил из былины несколько фраз и слегка переработал ее стилистически. Сохранилась только верстка (рук. № 21).
« Бешеная собака»
Переработка одного эпизода из рассказа английской писательницы Греем Гринвуд «Гектор, борзая собака», перевод которого был напечатан в журнале «Звездочка» (1863, № 9, стр. 231). Сохранилась рукопись рассказа, написанная рукой В. В. Нагорновой. Толстой существенно переработал рукопись от начала до конца. Первоначально собака называлась «Милой». При переработке рукописи Толстой назвал ее «Дружок» (рук. № 4). Кроме того, сохранилась верстка с этим рассказом с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
« Две лошади»
В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой включил эту басню в число произведений, принадлежащих ему. Но сюжет басни, несомненно, был заимствован у Эзопа (ср. басни «Телка и Бык» и «Козы и Осел»). Сохранилась только верстка с правкой Н. Н. Страхова (рук. № 21).
« Лев и собачка»
Близкий к подлиннику перевод рассказа «Le lion et l’épagneul» («Лев и собачка») из книги «La morale en action ou choix de faits mémorables», Paris 1845, стр. 73—74. Книга эта имеется в яснополянской библиотеке. Сохранился автограф перевода без заглавия и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).
« Ровное наследство»
В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой включил этот рассказ в число произведений, принадлежащих, ему (см. Историю писания и печатания, стр. 575). Сохранились автограф рассказа, без заглавия, и верстка с небольшой авторской правкой (рук. №№ 4 и 21). Печатный текст имеет одно разночтение с текстом верстки. В верстке после слов странника следует фраза: «Мать так и сделала». В печатном тексте эта фраза опущена.
« Три вора»
Перевод и местами переделка французского перевода рассказа «Les trois filous», извлеченного из книги «Les mille et un jours, contes persans»,. Paris 1839, стр. 659—660). Книга эта имеется в яснополянской библиотеке. Нижний угол листа с этим рассказом в ней загнут. В оглавлении «Азбуки» Толстой ошибочно приписал этот рассказ И. Гебелю. У последнего имеется рассказ под тем же заглавием, но он имеет мало общего с рассказом, помещенным в «Азбуке». Сохранились автограф рассказа, без заглавия, и верстка с небольшими авторскими исправлениями (рук. №№ 4 и 21).
« Отец и cыновъя»
Вольный перевод басни Эзопа «Земледелец и дети его». Сохранились автограф перевода с заглавием «Мужик и сыновья» и верстка без поправок Толстого (рук. №№ 4 и 21).
Текст автографа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 21.
« Отчего бывает ветер»
Материалом для этой статьи послужили три статьи, помещенные в книге П. Перевлесского: «Что такое ветер?», «Причины ветра» и «Общее направление ветра» («Практическая русская грамматика», ч. I, изд. 5-е, СПб. 1864, стр. 258—260). Сохранились только гранки с большими исправлениями Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
« Для чего ветер?»
Для второй половины этой статьи Толстой использовал статью Тихеева, помещенную в книге П. Перевлесского («Практическая русская грамматика», ч. I, изд. 5-е, СПб. 1864, стр. 161—262). Сохранились только корректурные гранки с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
« Самые лучшие груши»
Переделка индийской басни, взятой во французском переводе: «Le maître de maison et l'acheteurde de mangues» («Хозяин дома и покупатель манговых плодов». Ср. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 146—147). Сохранился автограф басни под заглавием «Слуга и апельсины» и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).
« Волга и Вазуза»
Народное сказание, записанное в Тверской губ. Оно вошло в собрание сказок А. Н. Афанасьева («Народные сказки», вып. IV, изд. 2-е, М. 1860, стр. 121) и оттуда перепечатывалось в ряде школьных хрестоматий. Толстой переработал это сказание в стилистическом и слегка в смысловом отношении и сделал к нему добавление, начиная с абзаца: «Река Волга начинается...» Сохранились автограф переработки и верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21).
Читать дальше