Вольный и сокращенный перевод басни Эзопа «Земледелец и Аист». Сохранились автограф перевода и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21).
Текст автографа перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 18.
« Судома»
Старинное русское предание, записанное и напечатанное И. Куприяновым в «Москвитянине» (1851, № 17), а затем перепечатанное П. Перевлесским в его книге «Практическая русская грамматика» под заглавием «Предание о горе Судоме» (ч. I, изд. 5-е, СПб. 1864, стр. 52—53). Толстой взял это предание из книги Перевлесского, несколько сократив его и переработав стилистически от начала до конца. Сохранились автограф и верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21).
« Садовник и сыновья»
Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Крестьянин и дети его». Сохранились автограф и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).
« Сова и заяц»
В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. (см. стр. 575) Толстой включил эту басню в число произведений, принадлежащих ему. Сохранилась лишь корректура верстки.
« Волк и журавль»
Вольный перевод басни Эзопа «Волк и Журавль». Сохранилась только верстка с поправками Толстого (рук. № 21).
« Орел»
Источник этого рассказа неизвестен. Сохранились две рукописи, написанные рукой В. В. Нагорновой: одна неполная, из которой сохранился лист с последними шестью строками, без авторской правки; другая полная, с большими исправлениями Толстого. Кроме того, имеется верстка. Текст верстки значительно разнится от текста рукописи (рук. №№ 4 и 21).
« Утка и месяц»
Вольный и сжатый перевод с французского индийской басни «Le Canard et la Lune» («Утка и Луна») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 445). Сохранился список перевода, написанный рукой В. В. Нагорновой, с поправками Толстого и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).
« Медведь на повозке»
Источником для этого рассказа мог послужить «Генерал Топтыгин» Н. А. Некрасова; не исключена также возможность, что в основу рассказа положен действительный случай, происшедший в 1870 г. и описанный в «Биржевых ведомостях» в заметке «Забавный случай с медведем» (1870, № 85 от 24 февраля). Сохранилась только верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
« Волк в пыли»
Источник басни не установлен. В собрании сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил эту басню в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранились автограф и верстка без поправок Толстого (рук. №№ 3 и 21).
Текст автографа басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 19.
« Лозина»
Сохранилась только верстка с немногими поправками Толстого и Н. Н. Страхова (рук. № 21).
« Мышь под амбаром»
Переработка индийской басни, взятой в французском переводе: «La Sauris prodigue» («Расточительная мышь») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 411—413). В указанной книге, имеющейся в яснополянской библиотеке, нижние углы листов с этой басней загнуты. Сохранилась верстка с этой басней с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
« Как волки учат своих детей»
Сохранились автограф рассказа и верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21). Автограф несколько раз перерабатывался. Конец (в печатном тексте 5—7 абзацы) первоначально читался:
Мы все остановились. Я спросил у мальчика, как это случилось? Он сказал мне, что из оврага выскочил большой волк, схватил ягненка, зарезал его и тотчас же отдал его нести молодому волку. Волки, как и люди, своих детей учат. Старый волк для науки отдал ягненка нести своему детищу. А как увидал, что его догоняют, сейчас сам подхватил и понес.
Я очень рад был, что видел всё это. А мальчик пастух плакал. Он боялся, что его накажут за то, что волк унес у него ягненка.
« Зайцы и лягушка»
Вольный перевод басни Эзопа «Зайцы и Лягушки». Сохранились автограф и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21).
Текст автографа перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 20.
« Как тетушка рассказывала о том, как у нее был ручной воробей — Живчик»
Сохранилась верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).
Во «Второй русской книге для чтения» «Азбуки» 1872 г. этот рассказ напечатан под заглавием «Воробьи» (стр. 225—227).
« Три калача и одна баранка»
Переработка индийской басни, взятой во французском переводе: «L’homme et la moitié de gâteau» («Человек и половина пирожного»). Во французском переводе человек съел шесть с половиной пирожных, но почувствовал себя сытым только после того, как съел последнюю половину пирожного (см. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 227—228). Семь пирожных Толстой заменил тремя калачами и одной баранкой. Сохранились автограф и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21).
Читать дальше