« Как я в первый раз убил зайца»
В 1870 г. А. А. Фет, повидимому после какой-то беседы с Толстым, задумал написать рассказ о зайце в форме, доступной для понимания детей. Толстой был очень заинтересован попыткой Фета и по этому поводу писал ему 17 ноября 1870 г.: «Интересен мне очень заяц. Посмотрим, в состоянии ли будет всё понять, хоть не мой Сережа, а 11-летний мальчик».[338] Рассказ был написан и в начале семидесятых годов напечатан под заглавием: «Первый заяц. Посвящено маленькому приятелю графу С. Л Толстому» («Семейные вечера» 1871, № 8, стр. 1—9). Толстой в своем рассказе сохранил содержание рассказа Фета, но сильно сжал его и переработал стилистически.
« Мальчик с пальчик»
Изложение содержания общеизвестной сказки, входящей в состав сборников Ш. Перро, Ф. Гофмана, Гриммов и др. По содержанию сказка Толстого более всего напоминает сказку Гофмана и Перро. Однако в сказке Гофмана мальчик с пальчик, сняв с людоеда сапоги, не взял у него из кармана золота. В сказке Перро мальчик с пальчик в сапогах людоеда отправился к его жене и обманул ее, сказав, что людоед попал в беду и нужно золото для его выкупа. Возможно, что эпизод с золотом Толстой заимствовал из другой сказки Гофмана, под заглавием «Счастливая беда» («Волшебные сказки для детей, собранные Ю. Гофманом по сочинениям Ф. Гофмана, Гриммов и др.», СПб. 1871, стр. 24—27).
« Дурень»
Эта сказка взята из сборника Кирши Данилова, но в измененном виде. Толстой в окончательной обработке сократил текст подлинника на 43 стиха, 142 стиха переработал в стилистическом и отчасти смысловом отношении, 9 стихов добавил своих и лишь 91 стих оставил без изменения (см. «Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым и вторично изданные», М. 1818, стр. 390—412). Сохранился список переработанной сказки, написанный рукой С. А. Толстой с поправками Толстого. Двенадцать мелких стилистических и ряд грамматических поправок сделаны рукой H. Н. Страхова. Им же зачеркнут один стих. В первых восьми стихах Толстой поставил ударения, а затем пометил: «и т. д. ударения» (рук. № 20). С этого переработанного списка сказка и набиралась. Печатный текст, по сравнению с текстом списка, сокращен на три стиха.
« Святогоp-богатырь»
Сохранились четыре варианта былины (см. описание рук. №№ 6 и 20). Первый вариант представляет переработку бывальщины о Святогоре из собрания П. Н. Рыбникова («Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», ч. I, М. 1861, стр. 32—33). Толстой несколько сократил подлинник, переработал его стилистически и придал ему стихотворную форму. Все стихи переделки имеют по восьми слогов. Второй вариант представляет переработку той же бывальщины о Святогоре, но с добавлением речи сумочки, которой нет в подлиннике. Каждый стих в этом варианте имеет 10 слогов. Третий вариант является сводкой и существенной переработкой той же бывальщины о Святогоре и первой половины бывальщины о Святогоре и Микуле Селяниновиче из собрания П. Н. Рыбникова (стр. 39—40). Размер варианта новый — в каждом стихе по тринадцати слогов. Четвертый вариант в корректурных гранках. Вариант этот довольно близок к третьему варианту и написан он тем же размером. В основу его легли те же две бывальщины о Святогоре и встрече Святогора с Микулой. В тексте гранок Толстой проставил ударения в первых четырех стихах, добавив затем: «и т. д. удар.»
Первые три варианта былины печатаются в отделе вариантов «Азбуки» под № 11.
«ВТОРАЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«Девочка и грибы»
Сохранились автограф этого рассказа и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). В автографе рядом с заглавием Толстой пометил: «о. ч.», что означает: «описание — человек».
« Осел в львиной шкуре»
Вольный перевод басни Эзопа («Осел и львиная кожа»). Сохранилась только верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
« Какая бывает роса на траве» .
Сохранились автограф статьи и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). Автограф написан в два приема. Первоначально он был более краток и заканчивался так: «Когда я был маленький, я срывал эти травки потихоньку, чтобы не разлить росу, и выпивал эту воду. И эта роса очень вкусна». Затем, исправляя, Толстой трижды перечеркнул сверху вниз приведенное окончание и продолжил статью. В конце переработанной и расширенной статьи он повторил зачеркнутое окончание, но в несколько переработанном виде.
« Курица и ласточка»
Вольный перевод басни Эзопа «Курица и Ласточка». Сохранились, автограф и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). В первой половине 1875 г. Толстой написал новый вариант перевода этой басни и включил его в четвертую редакцию своего синтаксиса в качестве материала для грамматического разбора (см. стр. 538).
Читать дальше