Имеется в виду Вторая мировая война. – Прим. ред.
Страны «оси» – агрессивный военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому противостояла во время Второй мировой войны антигитлеровская коалиция. – Прим. ред.
В США сертифицированный бухгалтер официально пользуется правом выступать в качестве независимого аудитора. – Прим. пер.
Collier’s Weekly (Кольеровский еженедельник) – иллюстрированный еженедельный журнал, основан Питером Фенелоном Кольером, одним из пионеров жанра журналистского расследования. Вскоре журнал приобрел авторитет и репутацию поборника социальных реформ; издавался с 1888 по 1957 г.; выпуск возобновлен в феврале 2012 г. – Прим. пер.
Хопалонг Кессиди (Хоппи) – главный персонаж серии рассказов, а позже и романов о Диком Западе Кларенса Малфорда, по мотивам которых к началу 1950-х гг. было снято множество кинофильмов. Хоппи, в первых рассказах представленный как персонаж опасный, задира и грубиян, позже был несколько облагорожен автором, чтобы больше соответствовать экранному образу. Ковбой Хоппи давно стал частью американского фольклора. – Прим пер .
Dun’s Review – обзор, который издавала в свое время американская компания Dun & Bradstreet, которая сейчас специализируется на том, что собирает, каталогизирует и анализирует информацию о субъектах бизнеса и составляет кредитные рейтинги, а также ведет крупнейший в мире реестр сведений о частных компаниях. Основана в 1841 г. – Прим. пер.
Огден Нэш (1902–1971) – знаменитый американский поэт-сатирик, прославился афористическими стихами, в которых остроумно, но не зло высмеивал напыщенность, тупость, нелепые пристрастия и причуды. В упомянутом стихотворении сделан акцент на несообразность «конструкции» слона, в том числе «снабжен удобными ручками с двух сторон» и «кожа у него вся в складках, никакой моли не по зубам». А если вам, обращается Нэш к читателю, зверюга под названием «слон» кажется нелепой, значит, вы еще не видали носорожьей стати. – Прим. пер.
A&P, The Great Atlantic and Pacific Tea Company – старейшая в мире сеть супермаркетов, как мы бы сказали сегодня, однако сам термин «супермаркет» вошел в оборот примерно в середине 1960-х гг. – позже, чем была написана эта книга. – Прим. пер.
Военный конфликт между США и Испанией в 1898 г. – Прим. ред.
Легислатура штата – так называется законодательный орган штата Нью-Йорк. – Прим. пер.
Ковариация – мера линейной зависимости двух случайных величин. – Прим. ред.
Говорят, писатель Луис Бромфилд заготовил дежурный ответ на письма от особо придирчивых корреспондентов на те случаи, когда его почта переполнялась настолько, что он был не в состоянии содержательно ответить на каждое послание. Ответ этот, хотя и не выражал согласия ни с чем и никак не поощрял к дальнейшей переписке, тем не менее удовлетворял практически каждого. Ключевая фраза звучала так: «Допускаю, что в сказанном вами что-то есть».
Это живо напоминает мне некого священника, который завоевал горячие симпатии среди молодых мамаш своей конгрегации сладкими и льстивыми речами о младенцах, которых приносили ему на крещение. Но когда мамочки взялись сопоставить расточенные им похвалы, ни одна не смогла в точности припомнить, какие слова он произнес, а только что это было «нечто прелестное». Как позже выяснилось, его неизменный восторг выражался так: «Вот это да! (Тут следовала лучезарная улыбка.) Нет, ну вы только гляньте, это у нас младенчик!» – Прим. авт.
Фонд Рассела Сейджа расположен на Манхэттене, финансирует исследования в области общественных наук и публикует их. Начинался как благотворительный фонд, был назван именем Рассела Сейджа (1816–1906), железнодорожного инвестора и политика, примечательного тем, что он «сделал себя сам», выбившись из самых низов к вершинам американского истеблишмента. Хотя сам он прослыл редким скрягой, его вдова Оливия Слокам потратила значительную часть многомиллионного наследства Сейджа на учреждение фонда его имени для осуществления разного рода благотворительных проектов. – Прим. пер.
Monthly Labor Review – журнал по вопросам профсоюзного движения, анализа рынка труда и изменений в трудовом законодательстве. – Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу