addicted – to become ~ to –неотвязно привыкнуть к чему-л. You can become addicted to tobacco. К табаку можно неотвязно привыкнуть. Взять в руки баян (шприц) – стать наркоманом (СРА). Впасть в зависимость от чего-л./пристраститься к чему-л. Он пристрастился к игре. He became ~ to gambling. См. и «obsessed», «hooked on». To get sb ~ to/hooked on sth –сажать (посадить) кого-л. на что-л. Сам двигаюсь, но посадить кого-нибудь на иглу – никогда (БСРЖ). А меня врачи посадили на колеса – выписали кодеину от воспаления легких (БСРЖ). Some doctors got me hooked on/addicted to pills – they prescribed codeine for pneumonia. См. и «hooked on». Getting sb ~ to sth/getting oneself ~ to sth –посадка на что-л. (вовлечение в наркоманию/привыкание к наркотикам). В нашей компашке всё по-доброму: никто тебя на посадку не приглашает (БСРЖ). In our circle everybody is nice (In our circle “nice” is the word) – nobody’s asking you to get addicted/to become an addict/to jump on the drug wagon. Он занимается посадкой несовершеннолетних на всякую дурь. He tries to get young kids ~ to all types of dope/crap.
addiction –не только «наркомания», но и «наркозависимость». Омут наркозависимости затягивает в себя даже сильных людей. Even strong people are sucked into the dark hole of drug addiction. Находиться под зависимостью от чего-л., от наркоты. Игорная зависимость. To undergo treatment for some ~ –лечиться от зависимости. Pill ~ –таблеточная наркомания. ~ to prescription drugs –аптечная наркозависимость. См. «meds/to be into ~». ~ to alcohol-containing syrups –аптечный алкоголизм (зависимость от спиртосодержащих лекарств/настоек/от спиртосодержащих аптечных настоек).
addictive –This drug is not addictive. Это лекарство не вызывает привыкания.
addictologist(Eng.-Russ. small dict. of medicine) /substance abuse specialist –хронолог – разг. (нарколог; СРА). Ср. «хронь/хроник».
addictology(Eng.-Russ. small dict. of medicine) – хронология – разг. (наркология; СРА). Ср. «хронь/хроник».
addle – to ~ sb/to ~ sb‘s brains/to befuddle/to discombobulate –забивать (забить) кому-л. буки (тут «буки» – разум, память; смысл) – говоря намеренно сложно, запутанно, лишать кого-л. возможности ясно мыслить, понимать. Все буки забили, ничего не разберу (СРНГ) – They ~ d me but good – I can’t figure out a single thing. Будет тебе буки мне забивать, я и без того хорошо всё помню (СРНГ) – Enough of your tryin’ to addle my brains, I remember everything really well without your “help”. Отбить/забить весь глузд/все гл узды/все глузд ыкому-л. – сбить с толку/с панталыку/с пахв ы. Ты ему весь глузд забил! (СРНГ) – You’ve completely addled his brains! Он своей ерундой отбил мне все глузд ы! – He’s got me totally discombobulated with all his nonsense! Извих ать (извихн уть) – вывихивать (В. Д.) – извихнуть кому-л все мозги – to dislocate/addle/discombobulate sb’s brains; извихнуть кому-л. все мозгишки – to ~ the remnants of sb’s brains/whatever brains sb has left/the sickly remains of sb’s brains (gray matter). См. «faze/to ~ sb». To get addled/befuddled/discombobulated –сбиваться (сбиться) с глузду (приходить в замешательство, запутываться; сбиваться с панталыку/с пахв ы; СРНГ). См. «befuddled», «faze/to be ~ d by sb/sth», «sense». To be addled –см. «drunk/to be ~».
address/~ing –надпись (на конверте/послыке). Да и кто может определить характер (по почерку), тем более по надписи на конверте, ерунда все это! (А. Р.). And who can determine sb’s character that way, even on the basis of an address on an envelope – what a bunch of nonsense/give me a break!
address – to ~ an envelope –надписывать (надписать) конверт. Напишите свой адрес поточнее, а то я всё путаюсь с надписью конверта (Н. Лесков). Give me your exact address because I’m never sure how to make out the envelope. См. выше «address/~ing». To ~ a problem/an issue –озаботиться какой-л. проблемой/каким-л. вопросом. Браться (взяться) за какую-л. проблему/за какой-л. вопрос. См. «tackle/to ~».
address book –см. «notebook».
adeptly –см. «proper/~ly/aptly/adeptly».
adjust – to ~(путём кручения ручки) – подкручивать (подкрутить). To adjust the binoculars – подкрутить бинокль. Sergei adjusted the (kerosene) lamp and started to read. Сергей подкрутил лампу и начал читать (А. Гайдар). Припускать (припустить) огня (огонь) в керосиновой лампе (прибавить огня). Убавить (приубавить) свет в лампе. Прикручивать (прикрутить) лампу, фонарь, огонь, свет – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. На столе чадила сильно прикрученная керосиновая лампа (А. Степанов) – The severely shortened wick of the kerosene lamp on the table was fuming away. Прикрути огонь, больно глазам (В. Шишков) – Cut back on the light, it’s hurting my eyes. Увертывать (увернуть) огонь в лампе – убавлять – to dim the kerosene light. To adjust the wick – подкрутить фитиль. To ~ one‘s behavior to suit sb/sth –см. «adjustments».
adjustments –The necessary adjustments to the equipment have been made. Были произведены соответствующие доработки оборудования. To make ~ to suit sb/sth; to adjust one‘s behavior to suit sb/sth; to adjust one‘s dial to suit sb/sth –подстраиваться (подстроиться)/подделываться (подделаться) под кого-л./под чей-л. нрав/под чьи-л. вкусы. Мне надоело иметь с ним дело – всё время надо подстраиваться под его причуды. I’m sick of dealin’ with him – you always have to make ~ for his whims/all of his whims require ~ on your part. См. «accommodate/to ~ sb».
Читать дальше