• Пожаловаться

Анна Григорьева: 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Григорьева: 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Словари / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Анна Григорьева 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи. Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

Анна Григорьева: другие книги автора


Кто написал 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

to keep to the beaten track

The director decided to keep to the beaten track and not try any new ideas.

идти по стопам(кого-л.)

to follow in someone’s footsteps

He is following in his father’s footsteps by becoming a teacher.

идти под гору

to go downhill

The business is going downhill. We lose money every month.

идти с молотка

to come under the hammer

His coin collection will come under the hammer next week.

идти своей дорогой

to go one’s own way

He didn’t want to listen to his parents and was determined to go his own way.

из вторых рук

at second hand

I heard the news at second hand.

из кожи лезть вон

to go out of one’s way; to bend/lean over backwards;

to move heaven and earth

He went out of his way to help his friends.

I bent over backwards to please the old man, but he wasn’t at all grateful.

She moved heaven and earth to get the job.

из любви к искусству

for love

She volunteers at the hospital for love.

из огня да в полымя

out of the frying pan into the fire

He left his job because he wanted more freedom, but in his new one he has to work overtime – out of the frying pan into the fire!

из первых рук

at first hand

I got the news at first hand.

из первых уст

straight from the horse’s mouth

I got that story straight from the horse’s mouth.

из ряда вон выходящий

out of this world

The cake she cooked was out of this world.

изливать душу

to pour out one’s heart

She came to my room and poured out her heart to me about her unhappy marriage.

изо всей силы

with all one’s might; for all one is worth

He pushed with all his might but the gate remained firmly closed.

He swam towards the shore for all he was worth.

изо дня в день

day after day; day by day; day in, day out

He wears the same clothes day after day.

In November it gets colder day by day.

Day in, day out she had to look after the old man.

из-под (самого) носа

from under someone’s nose

The money was stolen from under his nose.

из-под полы

under the counter

The shop was not licensed to sell alcohol though its owner was selling whisky under the counter.

иметь голову на плечах

to have a good head on one’s shoulder

He can be trusted with anything – he’s got a good head on his shoulder.

иметь зуб(на кого-л.)

to have it in for someone ; to have a bone to pick with someone

I don’t know why Carol has it in for me – I’ve always been nice to her.

I have a bone to pick with my neighbour.

искать иголку в стоге сена

to look for a needle in a haystack

His office was in a mess. Trying to find that document was like looking for a needle in a haystack.

искры из глаз посыпались(у кого-л.)

to see stars

I hit my head against the door and saw stars.

искушать судьбу

to tempt providence

To climb that cliff would be to tempt providence.

испокон веков

from time immemorial

The family has lived in this house from time immemorial.

испустить дух

to breathe one’s last; to give up the ghost

Mr. Johnson breathed his last yesterday.

The old man sighed and gave up the ghost.

My car has given up the ghost.

К черту!Damn it!

каждый встречный

any Tom, Dick, and Harry

You can’t go out with any Tom, Dick, and Harry you happen to meet!

как бельмо на глазу(у кого-л.)

to be a thorn in someone’s flesh/side

His sister had been a thorn in his flesh for many years, always criticising his manners and way of life.

как в воду кануть

to vanish/disappear into thin air

One day, without any warning, he disappeared into thin air.

как в воду опущенный

down in the dumps/mouth

Nancy has been down in the dumps ever since her dog died.

как в темном лесу

in the dark; (all) at sea

He might know what he was talking about, but the rest of us were completely in the dark.

When it comes to theoretical physics, I am all at sea.

как вкопанный

rooted to the spot

He shouted to her to run, but she stood rooted to the spot.

как говорится

as they say; as the saying goes

The examination was, as they say, as easy as pie.

Married life is, as the saying goes, not all beer and skittles.

как гром среди ясного неба

like a bolt from the blue

The news of his resignation came as a bolt from the blue.

как две капли воды

like two peas in a pod

The sisters are like two peas in a pod.

как красная тряпка для быка

like a red rag to a bull

Don’t talk to him about his son because it’s like a red rag to a bull.

как на (горячих) угольях

like a cat on hot bricks; on pins and needles; on tenterhooks

She was like a cat on hot bricks before her examination.

She was on pins and needles waiting for any news.

I’ve been on tenterhooks the whole morning waiting for my examination results.

как ошпаренный

like a bat out of hell; like a shot

She ran out of the room like a bat out of hell.

The boy saw me and ran like a shot.

как пить дать

(as) sure as eggs is eggs; (as) sure as hell

As sure as eggs is eggs, he’ll be back again next week asking for another loan of money.

It’s going to rain tonight, sure as hell.

как по мановению волшебной палочки

with a wave of one’s magic wand

She thought that he could put things right with a wave of his magic wand.

как рыба в воде

in one’s element

She is in her element when she is organising a party.

как с гуся вода

like water off a duck’s back

There is no point scolding that boy for his dishonesty – it’s like water off a duck’s back.

как сельди в бочке

packed like sardines

The bus was so full we were packed like sardines. I could hardly move my arms.

как сквозь землю провалиться

to vanish/disappear into thin air

The bank robbers seem to have disappeared into thin air.

как слон в посудной лавке

like a bull in a china shop

He accidentally knocked over the lamp – he really is like a bull in a china shop.

как снег на голову

out of the blue

His parents arrived out of the blue yesterday. We didn’t know they were in the area.

как сыр в масле кататься

to live in clover

She married a wealthy man and lived in clover for the rest of her life.

как угорелая кошка

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»

Обсуждение, отзывы о книге «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.