Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Словари, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.
Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

to lick someone’s boots

It’s disgusting the way she licks her boss’ boots all the time.

лить воду на мельницу(кого-л.)

to play into someone’s hands

By discussing his plans openly the politician was playing into the hands of the opposition.

лить как из ведра

to come down in buckets; to rain cats and dogs

I’m not going out in this rain – it’s coming down in buckets.

It’s raining cats and dogs outside tonight.

лицом к лицу

face to face

He came face to face with his enemy.

лишиться рассудка

to be/go out of one’s mind

She must be out of her mind to talk like that to the new director.

ловить каждое слово(кого-л.)

to hang upon someone’s words

Margaret is full of admiration for her husband and hangs upon his words.

ловить на слове(кого-л.)

to take someone at one’s word

When I said that I would like them to visit us in Spain they took me at my word and arrived at our villa two weeks later with all their children.

ловить рыбу в мутной воде

to fish in troubled waters

During the war, this company had been fishing in troubled waters selling goods to both sides.

ложиться под нож

to go under the knife

I have to go under the knife next week.

ложка дегтя в бочке меда

a fly in the ointment

We thoroughly enjoyed our holiday. The only fly in the ointment was the bad weather.

ломать (себе) голову

to rack one’s brains

She racked her brains all morning, but couldn’t remember where she put the key.

ломать комедию

to put on an act

She is putting on an act. I don’t believe she has hurt her knee.

ломать копья(с кем-л.)

to cross swords (with someone )

The last time we crossed swords I had to admit that I was wrong.

любой ценой

at all costs; at any price

He must at all costs avoid being seen.

She was willing to carry out her plan at any price.

мальчик для битья

a whipping boy

Our director always has to have a whipping boy for his mistakes.

манна небесная

manna from heaven

Helen was very bored in hospital and welcomed the books brought in by a friend as manna from heaven.

марать руки

to dirty one’s hands

Do you think I would hit someone like your brother? I wouldn’t dirty my hands on him.

мастер на все руки

a jack of all trades

Bill will take on any piece of work he is offered, from plumbing to gardening – he’s a jack of all trades.

мастер своего дела

an old hand

He is an old hand at repairing watches.

махнуть рукой(на кого-л./что-л.)

to give someone/something up as a bad job

I could not persuade him to go to university, and finally gave it up as a bad job.

I gave him up as a bad job when he failed to keep his word.

между молотом и наковальней

between a rock and a hard place; between the devil and the deep blue sea

Trying to please both his wife and his mother he finds himself between a rock and a hard place.

I couldn’t make up my mind. I was caught between the devil and the deep blue sea.

между нами говоря

between you and me; between ourselves; between you, me and the gatepost

Between you and me, I think he made up the whole story.

Between ourselves, he is having trouble with his wife.

Between you, me and the gatepost, I don’t believe his words.

между Сциллой и Харибдойbetween Scylla and Charybdis

мелкая сошка

small fry

The boss is too snobbish to greet the small fry.

мерить взглядом(кого-л.)

to look someone up and down

She looked me up and down and I knew she thought I was improperly dressed for the party.

мертвого разбудит

loud enough to wake the dead

The noise was loud enough to wake the dead.

мертвый сезон

the off season

This town is very quiet in the off season.

место под солнцем

a place in the sun

John worked very hard to earn his place in the sun.

метать бисер перед свиньями

to cast pearls before swine

She tried to show the beauty of Latin poetry to her students but it was just casting pearls before swine.

минута в минуту

on the dot

She promised to come at nine o’clock on the dot.

молоко на губах не обсохло

to be still wet behind the ears

He has no experience of the job – he is still wet behind the ears.

молочные реки и кисельные берега

a land of milk and honey

Many people regard the United States as a land of milk and honey.

мороз по коже пробежал(у кого-л.)

a shiver down someone’s spine

Every time I hear that song, I feel a shiver down my spine.

мочиться против ветра

to piss against the wind

To argue with the director is like pissing against the wind.

мутить воду

to muddy the waters

I found different definitions in other dictionaries which only muddied the waters further.

мухи не обидит

wouldn’t hurt a fly

My dog barks a lot, but really he wouldn’t hurt a fly.

на верху блаженства

on top of the world

Daniel is on top of the world – he’s just got a new job.

на вес золота

worth one’s weight in gold

She is a good secretary. She is worth her weight in gold.

на всякий случай

to be on the safe side

We should come to the station at least an hour before the train leaves, just to be on the safe side.

на глазах(у кого-л.)

before someone’s (very) eyes

The boy stole the sweets before my very eyes.

на голову выше(кого-л.)

head and shoulders above someone

Mary thinks her husband stands head and shoulders above any other man.

на голом месте

from scratch

His house was destroyed by fire and he had to start building again from scratch.

на каждом шагу

at every turn

He encountered unexpected difficulties at every turn.

на коленях

on bended knees

He was willing to go to her on bended knees to ask forgiveness.

на месте(кого-л.)

in someone’s shoes

If I were in your shoes I wouldn’t trust him.

на ногах

on one’s feet

The doctor has been on his feet all day long in the operating room.

на ножах(с кем-л.)

at daggers drawn (with someone ); at loggerheads (with someone )

They’ve been at daggers drawn with their neighbours for years.

The government and the trade unions were often at loggerheads.

на носу

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»

Обсуждение, отзывы о книге «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x