• Пожаловаться

Анна Григорьева: 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Григорьева: 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Словари / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Анна Григорьева 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи. Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

Анна Григорьева: другие книги автора


Кто написал 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

to take someone’s breath away

The girl was so beautiful she took my breath away.

душа нараспашку(у кого-л.)

to wear one’s heart on one’s sleeve

I think she was really disappointed about your absence, but she is not a person who wears her heart on her sleeve.

душа общества

the life and soul of the party

He is so quiet at work that you’d never think he was the life and soul of the party last night.

душа ушла в пятки(у кого-л.)

to have one’s heart in one’s boots; one’s heart sank to one’s boots

I had my heart in my boots when I went to see the director.

When I saw his face, my heart sank to my boots.

души не чаять(в ком-л.)

to think the world of someone

She thinks the world of her husband.

дым коромыслом

all hell breaks loose

All hell broke loose in the house when the children started to play cowboys and Indians.

дырявая голова

to have a head/memory like a sieve

I can’t remember her name – I’ve got a memory like a sieve.

дышать на ладан (быть при смерти)

to have one foot in the grave

His children treat him as though he has one foot in the grave.

дышать на ладан (существовать последние дни)

to be on one’s last legs

My fridge is on its last legs – I’ve had it twenty years.

если бы да кабыif wishes were horses, beggars would ride

если уж на то пошло

come to that

I haven’t seen Judy for a long time. Come to that, I haven’t seen her husband either.

ехать в Тулу со своим самоваром

to carry coals to Newcastle

Taking her flowers would be like carrying coals to Newcastle – she grows flowers in her own garden.

ждать, откуда ветер подует

to see how the wind blows; to see which way the cat jumps

Before we tell them about our plans, I think we should see which way the wind blows.

My husband always waits to see which way the cat is going to jump before making a decision.

жечь корабли

to burn one’s boats

I’ve burnt my boats by telling my boss that I was leaving, but I haven’t got another job.

Жив курилка!there is life in the old dog yet

жив-здоров

safe and sound; alive and kicking

Her son returned safe and sound from the war.

The last time I saw John, he was alive and kicking.

живого места не оставить(на ком-л.)

to beat someone black and blue; to beat the living daylights out of someone

The man beat Tom black and blue for stealing.

If you do that again, I’ll beat the living daylights out of you.

жить как кошка с собакой

to lead a cat and dog life

She and her brother lead a cat and dog life. They are always quarrelling.

жить не по средствам

to live beyond one’s means

No wonder the Browns are deeply in debt; they have been living beyond their means for years.

жребий брошен

the die is cast

I’m not sure that I’ll find a better job but the die is cast – I’ve told my boss I wanted to leave.

за спиной(у кого-л.)

behind someone’s back

She has been saying unpleasant things about you behind your back.

за деревьями леса не видеть

not to see the wood for the trees

When people get stressed they often can’t see the wood for the trees.

за здорово живешь

for kicks

The boy said that he had stolen the car just for kicks.

за плечами(у кого-л.)

under one’s belt

Gerald has a lot of experience under his belt.

за решеткой

behind bars

He spent five years behind bars after being convicted of forgery.

забот полон рот(у кого-л.)

to have one’s hands full; to have a lot on one’s plate

He has her hands full looking after four children.

Sorry, I can’t help you – I’ve got too much on my plate at the moment.

заводить волынку

to harp on the same string

I wish you’d stop harping on the same string every time I light a cigarette. I won’t give up smoking.

заговаривать зубы(кому-л.)

to spin someone a yarn

He managed to spin me a yarn about being ill to explain his lateness.

загонять в угол(кого-л.)

to box someone into a corner

Her convincing arguments quickly boxed me into a corner.

задавать головомойку(кому-л.)

to haul someone over the coals

The teacher hauled the boy over the coals for being late for school.

задавать тон

to set the pace; to call the tune

His work sets the pace for future experiments.

The secretary calls the tune in the office.

задевать за живое(кого-л.)

to cut someone to the quick; to hit/touch a (raw) nerve

Her angry words cut me to the quick.

I think I touched a nerve when I asked him about his children.

задирать нос

to put on airs and graces

Because they have a big house she is always putting on airs and graces.

закатывать истерику

to have/throw a fit

She’ll have a fit when she knows you’ve broken her vase.

закидывать удочку

to put out feelers

They put out feelers to see if anyone was interested in buying the shop.

закон джунглейthe law of the jungle

закрывать глаза(на что-л.)

to close one’s eyes to something ; to turn a blind eye to something

She chose to close her eyes to her son’s rude behaviour.

The director always turned a blind eye to her mistakes in order to prevent trouble.

закрыть лавочку

to shut up shop; to put up the shutters

They’d worked hard all morning and at half past three they decided to shut up shop and go home.

During the war many shops had to put up the shutters.

закусить удила

to take the bit between one’s teeth

There was a lot of work to be finished, so he took the bit between his teeth and stayed late at the office.

зализывать раны

to lick one’s wounds

Tom was still licking his wounds from his marriage break-up.

заметать следы

to cover one’s tracks

The criminals have covered their tracks very cleverly.

замолвить словечко(за кого-л.)

to put in a good word for someone

My father is going to put in a good word for me in the hope that the boss will give me another chance.

запеть на другой лад

to change one’s tune

She said she liked travelling by car, but when she saw the road she changed her tune.

запретный плод

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»

Обсуждение, отзывы о книге «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.