• Пожаловаться

Анна Григорьева: 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Григорьева: 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Словари / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Анна Григорьева 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи. Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

Анна Григорьева: другие книги автора


Кто написал 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

to put someone in the picture

I was new to this project and the manager put me in the picture.

вдоль и поперек(досконально)

inside out; backwards and forwards; through and through

He has lived in London for 30 years and knows the city inside out.

She knows the fashion business backwards and forwards.

I’ve studied his report through and through but couldn’t find any mistakes.

вдоль и поперек(во всех направлениях)

far and wide, the length and breadth of something

The police searched far and wide for the missing girl.

We travelled the length and breadth of the town looking for a good hotel.

вдохнуть жизнь(во что-л.)

to breathe life into something

The new director will help to breathe life into the project.

везет как утопленнику(кому-л.)

just someone’s luck

It was just my luck that the train left five minutes before I got to the station.

верить на слово (кому-л.)

to take someone’s word for it; to take someone on trust

John will be late again. Take my word for it.

He always took his friends on trust.

вертеться как белка в колесе

to be on the go

With three children to look after she is always on the go from morning till night.

вертеться на языке(у кого-л.)

to be on the tip of one’s tongue

What’s the name of that tree? Hold on, it’s on the tip of my tongue.

вертеться под ногами(у кого-л.)

to be under someone’s feet

I can’t cook the dinner with three children under my feet all the time.

верхушка айсберга

the tip of the iceberg

The reported cases of the disease might be only the tip of the iceberg.

вечный сонthe long sleep

вешать голову

to lose heart; to look down in the mouth

Don’t lose heart, even when you’re faced with serious difficulties.

She looked very down in the mouth when I told her that I couldn’t go with her.

взад и вперед

back and forth; to and fro; up and down; backwards and forwards

The lion was pacing back and forth inside the cage.

She walked to and fro in the hospital waiting room.

We’ve been running up and down the street looking for you.

The pendulum was moving slowly backwards and forwards.

взбредать в голову(кому-л.)

to take it into one’s head

Ann took it into her head to become an actress.

взвешивать свои слова

to weigh one’s words

I had to weigh my words carefully before asking my boss for more pay.

видать виды(много испытать)

to see the world; to go through the mill

He had the appearance of a man who has seen the world.

The young soldiers really went through the mill during the first two months of their training.

видать виды(поношенный)

have seen better days

My old hat has seen better days.

видеть насквозь(кого-л.)

to read someone like a book

You won’t deceive me with your lies. I can read you like a book.

видеть свет в конце туннеляto see the light at the end of the tunnel

видит Бог

honest to God/goodness!

I didn’t break the window, honest to God!

винтика в голове не хватает(у кого-л.)

to have a screw loose; to have bats in the belfry

He must have a screw loose to walk around barefoot.

The poor old woman had bats in the belfry.

висеть на волоске

to hang by a thread

His life was hanging by a thread.

висеть над головой(у кого-л.)

to hang over one’s head

The threat of dismissal hung over my head.

витать в облаках

to have one’s head in the clouds

The new secretary must be in love. She has her head in the clouds most of the time.

вить веревки(из кого-л.)

to twist/wrap someone round one’s little finger

His wife can twist him round her little finger.

владеть собой

to keep one’s temper

You should learn to keep your temper.

власти предержащие

the powers that be

The powers that be have decided to demolish the old building to make space for a car park.

влетать в копеечку(кому-л.)

to cost someone a pretty penny

That house must have cost them a pretty penny.

вместе с водой выплеснуть и ребенка

to throw the baby out with the bath water

I know there are weaknesses in the programme but we shouldn’t act too hastily and throw the baby out with the bath water.

вне себя

beside oneself

She was beside herself with joy when she heard the news about her son.

вносить свою лепту

to do one’s bit

We must all do our bit to finish this job in time.

во весь голос

at the top of one’s voice

He was shouting at the top of his voice.

во весь опор

at full tilt; for all one is worth

The boy was running at full tilt down the street.

I ran to the station for all I was worth to catch the last train.

во все глаза

all eyes

The children were all eyes, taking in every detail of their new house.

во всю мочь

with all one’s might

He struggled with all his might to open the stiff door but it stayed shut.

во всю прыть

like greased lightning; like a bat out of hell

He ran out of the room like greased lightning.

The dog ran after the cat like a bat out of hell.

во плоти

in the flesh

I’ve never seen the Queen in the flesh.

во что бы то ни стало

at all costs; at any price

You must at all costs avoid an argument with your employer.

He was determined to get his freedom at any price.

водить за нос(кого-л.)

to lead someone up the garden path; to take someone for a ride

He never realised that she had been leading him up the garden path.

The people who have invested their money in this project have been taken for a ride.

водой не разольешь

as thick as thieves

Mary and Tom are as thick as thieves. They go everywhere together.

возводить на пьедестал(кого-л.)

to put someone on a pedestal

He has put his wife on a pedestal and won’t listen to a word of criticism against her.

возлагать надежды(на кого-л./что-л.)

to pin one’s hopes on someone/something

We are pinning our hopes on the new advertising campaign.

возродиться из пепла

to rise from the ashes

He bought the firm when it was bankrupt. Now it has risen from the ashes and is in profit.

войти в историю

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»

Обсуждение, отзывы о книге «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.