Вячеслав Панькин - Языковые контакты - краткий словарь

Здесь есть возможность читать онлайн «Вячеслав Панькин - Языковые контакты - краткий словарь» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Словари, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Языковые контакты: краткий словарь: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Языковые контакты: краткий словарь»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.

Языковые контакты: краткий словарь — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Языковые контакты: краткий словарь», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ср.: И трогать сердца прекрасных леди и мисс в качестве какого‑нибудь оперного tenore dolc‑e (А. Осиповский, Роман).

Варваризм 3– см. синтаксические варваризмы.

Варваризм 4– иноязычные слова, употребляемые при описании чужеземных обычаев, особенностей быта и жизни данной нации, страны, чтобы придать изложению местный колорит. Ср. кортехо младой «поклонник» (об Испании); фанза (о Китае); ковбой и т. п. Ср. экзотизмы.

Варианты переводов– переводы на один и тот же язык какого-л. художественного, научного и др. произведения разными авторами. Такие варианты в большей или меньшей мере не совпадают, в результате чего встает вопрос о степени адекватности каждого из них. Это касается и прозаических произведений, и тем более стихотворных. Ср., напр., разные переводы стихотворения Г. Гейне «Fichtenbaum» на русск. язык М. Лермонтова, Ф. Тютчева, П. Вайнберга.

Варианты языка– территориальные разновидности одного и того же литературного языка. Варианты языка, в отличие от диалектов, являются письменными, литературными. Ср. индианизированный английский (или англизированный хинди) как вариант англ. языка, содержащий элементы индийских языковых систем; шотландский английский, австралийский английский, русский язык эмигрантского зарубежья; бразильский португальский, кубинский испанский и т. д. Варианты языка – это обычно недалеко зашедшая дивергенция (см.), характеризующаяся небольшой степенью гибридизации (см.).

Веляризация– дополнительный подъем задней части спинки языка к заднему или мягкому нёбу (твёрдое, а не мягкое произнесение согласных звуков). В аспекте языковых контактов термин приложим для обозначения явлений интерференционного произнесения твердых согласных звуков вместо мягких перед гласными переднего ряда и в др. случаях. Эта произносительная ошибка характерна для людей многих наций, когда они говорят на русском и некоторых других славянских языках: нэбо, пэсниа, пэсна (вместо песьня); Хозяйка, рубим кыпарыс, да?.. Сырост дает, крыш портит (Ф. Искандер, Школьный вальс).

Венгерские заимствования– слова из венгерского языка, попавшие в другие языки. Интернационализмами стали гусар, чардаш. В русском языке из венгерского: гуляш, ковер, мадьяр, ментик, палаш, токай, хутор. См. хунгаризмы.

Вестернизация– языковая политика, ориентированная на распространение того или иного западноевропейского языка в бывших колониях Африки, Азии, на занятие им там ведущего положения.

Взаимодействие языков(взаимовлияние языков) – под этим А. А. Реформатский понимает закономерные, но не широкие заимствования слов: арабизмы в татарск. языке, пришедшие в связи с магометанством, церковной службой на арабск. языке и текстом Корана; византизмы в др. – русском языке, пришедшие в связи с принятием восточными славянами православия. Также трактуются и голландские заимствования в русск. язык из морской и кораблестроительной терминологии, пополнение состава слов татарск. и русск. языками за счет друг друга.

Влияние родного языка на чужой– закрепление интерференционных отклонений в языке, в его системе, стилях и др., когда на нем говорит большой иноязычный состав людей (имеется в виду более или менее массовое двуязычие). Такое влияние, по Г. Паулю, сильнее, чем влияние чужого языка на родной. В целом это явление всегда приводит к большему или меньшему искажению исходного неродного языка и речи на нем, его единиц и моделей. На индивидуальном уровне обычно отмечается то же самое.

Влияние чужого языка на родной– изменения системы родного языка на разных ее уровнях в общественной ситуации достаточно массового овладения каким-л. другим языком. Это явление во многом связано с массовой и индивидуальной диглоссией (см.): предпочтение неродного языка дает сознательный или несознательный перенос его явлений, единиц, норм в родной язык, в большом или заметном масштабе. В любом другом случае хорошее или достаточное знание неродного языка (владение им, активное и постоянное его использование) также обычно отражается на речи на родном языке, особенно на индивидуальном словаре билингва.

Ср.: — What, a sad dogyou are, Boris! – заметил вполголоса Ратмиров. Он самоё имя «Борис» произнес на английский лад (И. Тургенев, Дым).

Внутренняя речь билингва– его речь про себя на смешанном языке или на разных языках в отдельности попеременно, а также преимущественно на одном из них. В норме внутренняя речь билингва большей частью происходит на родном или на первичном языке (см.). Она может быть на смешанном языке и на неродном (на вторичном языке); может быть попеременно то на одном, то на другом языке. Во многом это зависит от предмета и ситуации речи: размышляет ли человек о домашних делах или о научной проблеме; вспоминает ли о разговоре с людьми – носителями того или другого языка; от того, на каком языке читает он в это время книгу, газету, с лицом какой национальности он ведет разговор. См. и ср. разграничение функций языков.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Языковые контакты: краткий словарь»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Языковые контакты: краткий словарь» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Языковые контакты: краткий словарь»

Обсуждение, отзывы о книге «Языковые контакты: краткий словарь» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x