Вячеслав Панькин - Языковые контакты - краткий словарь

Здесь есть возможность читать онлайн «Вячеслав Панькин - Языковые контакты - краткий словарь» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Словари, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Языковые контакты: краткий словарь: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Языковые контакты: краткий словарь»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.

Языковые контакты: краткий словарь — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Языковые контакты: краткий словарь», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ср.: Он (князь Василий) говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды… (Л. Толстой).

Вокабулы– отдельные иностранные слова с переводом, т. е. списки слов с переводом для заучивания наизусть; иностранное слово в тексте, к которому сразу же дается перевод, обычно в скобках. Ср. описание Ф. И. Буслаевым книг эпохи Петра I: «… возле каждого иностранного слова ставилось и русское,… отдеташовано (или отделено), доброго кондита (сирень всякие годности), квалитеты (или качества), ауторитет (или власть его), рандеву-плац (или зборное место).

Вольный (свободный) перевод– перевод, передающий общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; а также истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия. В этих случаях может проявляться субъективизм, ведущий к преднамеренной неадекватности, плохое знание переводчиком языка оригинала, ведущее к непреднамеренным фактическим ошибкам, к ложным догадкам, отсебятине и т. п.

Ср.: Так пели негритянки с четверть часа и смолкли… «А какие слова этой песни? – полюбопытствовал Ашанин… «Обыкновенное дурацкое нытье: жалобы на белых, сожаление о братьях-невольниках и вообш, е в этом роде» (К. Станюкович, Вокруг света на «Коршуне») – пояснения переводчика-португальца; «Хвалит щи Жака»… «Чего же он лениво ест?»… «Не в охотку. Говорит: солонину буду», – сделал свой вдохновенный вольный перевод… Ковшиков (там же).

Воляпюк(волапюк) – первый искусственный международный язык (с конца XIX в.). Используемые слова англ., нем., франц., лат. и др. языков сильно изменены; грамматика представляет собой упрощенный вариант универсальной грамматики.

Восприятие зрителями спектакля на неродном языкеспецифический вид языкового контакта, подразумевающий возможность понимания речи на неродном языке без знания этого языка. Для зрителей– театроманов, театралов, знающих текст пьесы и помнящих все реплики персонажей на родном языке, неродная речь понятна без перевода и без опоры на принесенный с собой текст. В др. случаях необходим перевод или опора на письменный текст.

Восточноевропейско-русское двуязычиебольшее или меньшее массовое владение русским языком населения Польши, Чехии, Словакии, территории бывшей ГДР, Венгрии, Болгарии, Румынии в связи с тесными политическими, экономическими и культурными контактами этих стран с СССР в 40-80-е годы. Польско-русский, чешско-русский и т. п. билингвизм был обусловлен, в частности, широким преподаванием русского языка в названных странах. С 90-х годов XX в. это двуязычие пошло на убыль.

Вторичный язык‑тот, который, будучи родным (в частности, в этническом отношении), стал для индивида вспомогательным, менее применяемым в условиях жизни в другой языковой среде. Это происходит с людьми, долгое время живущими в эмиграции. Ср.: семья Дельвигов (немцев) настолько обрусела, что сам поэт уже не знал немецкого языка. Ср. функции языков у билингвов. Ср. аттриция.

Второе южнославянское влияние происходившая в XIV XV вв.новая ориентация книжно-славянского типа русского литературного языка на языковые нормы и стилистические традиции византийско– болгарской церковно-религиозной литературы, сформировавшиеся к этому времени. Этот процесс коснулся всех уровней системы церковнославянского языка русского извода, который изменился в сторону архаизации и болгаризации.

Вымирающий язык– язык, постепенно выходящий из употребления и забываемый тем народом, который им прежде пользовался. Это происходит в результате языковой экспансии со стороны другого народа, языковой и культурной ассимиляции малочисленных народов и в силу иных причин. Вымирающим в настоящее время является, напр., удегейский язык, юкагирский язык, нивхский язык, корякский язык.

В настоящее время прилагаются некоторые усилия к «возрождению» юкагирского языка и традиционной культуры путем школьного преподавания языковых занятий в детском саду… Эффективность этого преподавания, кажется, близка к нулевой (И. А. Николаева, Юкагирско-русские языковые связи, Контактологический энциклопедический словарь-справочник, М, 1994).

Ср. мертвый язык, исчезнувший язык, языковая ассимиляция, вытеснение контактирующего языка, языковая лояльность, аттриция.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Языковые контакты: краткий словарь»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Языковые контакты: краткий словарь» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Языковые контакты: краткий словарь»

Обсуждение, отзывы о книге «Языковые контакты: краткий словарь» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x