Виды двуязычия
Восточноевропейско-русское двуязычие, испанско-английское двуязычие, кечуа-испанское двуязычие, национально-русское двуязычие, русско-украинское двуязычие, русско-французское двуязычие, русско-церковнославянское двуязычие, франко-английское двуязычие, франко-немецкое двуязычие, эскимосско-датское двуязычие.
Виды интерференции
Акустическое смещение, акцент, акцентологическая интерференция, аттракция, буквальный перевод, веляризация, влияние родного языка на чужой, влияние чужого языка на родной, гиперкорректность орфографическая, грассирование, графическая интерференция, двусторонняя интерференция, деназализация, депалатализация, диафоны, диафония, диляция, диссимиляция, европейское 1, заимствованные фонемы, звуковая субституция, идентификация звуков, интерференционные ошибки, интерференция в символизме, интерференция навыков, интерференция числа, интерференция, интерференция полисемантических слов, интонационная интерференция, интерференция при аудировании, лексико-семантическая интерференция, ложная этимология, ложные друзья переводчика, народная этимология, недодифференциация, орфографическая интерференция, остаточная интерференция, отрицательная интерференция, ошибки языкового дефицита, ошибочное чтение, параплазм, паронимическая аттракция, побуквенное чтение, преходящий акцент, реинтерпретация, семантическая контаминация, семантическая недодифференциация, сингармонизм гласных, синезис, синтагматический варваризм, синтаксическая интерференция, скрытая интерференция, словообразовательная интерференция, стабильный акцент, стилистическая интерференция, фонетическая интерференция, явная интерференция.
Языковые контакты и перевод, сопоставление языков
Авторизованный перевод, адаптация, адекватность, аналог, асимметрия, безэквивалентная лексика, билингва, буквальный перевод, варианты слов, вокабулы, вольный перевод, гетеронимия, глоссы, диалексия, диаморфия, диапазон семантический, диасемия, дословный перевод, дублеты, дублирование (фильма), искажения при переводе, исправительный перевод, коннотативное различие, коэффициент нормы, лакуны, литерализм, ложные друзья переводчика, ложный эквивалент, межъязыковые омонимы, метафраза, неточный перевод, обратный перевод, огласовка, опосредованный перевод, отражение, парафраза, педантизм, пентаглотт, перевод ломаной речи, перевод смешанной речи, перевод, переводимость, переложение, письменный перевод, подстрочный перевод, полисемия, положительный перенос, расхождение, русификация при переводе, симметричная субституция, симметричный нетранслитерированный перевод, синхронный перевод, структурно-семантическая асимметрия, субститут, схождение, трансформация, украшающий перевод, фон слова, фоновые знания, эквивалент, экзотизмы, этнографизмы.
Искусственные языки
Бейсик-инглиш, воляпюк, идо, интерлингва, новиаль, оксиденталь, пазилалия, эсперанто.
Психология билингвизма, речевое поведение билингва
Автоматизм речи, антагонизм языков, билингвальная шизофрения, внутренняя речь билингва, вторичный язык, гиперкорректность, глоттомания, диглоссия без билингвизма, диглоссия, диглоссия с билингвизмом, заимствованные морфемы, макароническая речь, морфемы-варваризмы, обыгрывание заимствований, пассивное владение родным языком, первичный язык, переключение с языка на язык, пуризм, разграничение функций языков, расположенность к общению на том или ином языке, смешанная речь, трансфер, хезитация, языковая лояльность, языковой барьер.
Обозначения лиц, имеющих отношение к контактологии
Амбилингв, антибарбарус, билингв, билингвы-писатели, датист, драгоман, куртье интерпрет, переводчик, полиглот, спящий билингв, толмач, язычник.
Языковые контакты и обучение неродным языкам
Автоматизм речи, адаптация, бейсик-инглиш, говорение, двуязычное конспектирование, изучение неродного языка, иммерсия, интерференция при аудировании, интерференция, интерязык, искусственное двуязычие, обратный перевод, ошибки в восприятии речи, письменная речь, полисемия, положительный перенос, семантическая недодифференциация, субмерсия, транскрипция, ученическая разновидность языка, фон слова, чтение, язык-посредник.
Языковая политика, политико-языковая ситуация
Вестернизация, двуязычие малочисленных народов, импортированный металект, металект, монолингвизм великих наций, неравновесная языковая ситуация, параллельные имена, переименование, поликомпонентная языковая ситуация, равновесная языковая ситуация, сотрудничество языков, устойчивость языка иммигрантов, франкофония, шовинизм языковой, экзоглоссная языковая ситуация, эндоглоссная языковая ситуация, юридический аспект языковых контактов, языковая ситуация, языковая среда, языковое строительство (планирование).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу