Вячеслав Панькин - Языковые контакты - краткий словарь

Здесь есть возможность читать онлайн «Вячеслав Панькин - Языковые контакты - краткий словарь» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Словари, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Языковые контакты: краткий словарь: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Языковые контакты: краткий словарь»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.

Языковые контакты: краткий словарь — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Языковые контакты: краткий словарь», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Билингвы-писатели– писатели, занимающиеся художественным творчеством на двух (и более) языках. Таковыми, напр., являются А. Пушкин (писавший стихи и на франц. языке), Т. Шевченко (на русск. и украинск.), О. Уайльд (на англ. и франц.), Р. Гамзатов (на аварск. и русск.), Ч. Айтматов (на киргизск. и русск.). Обычно один из языков (родной с этнической точки зрения) является для такого писателя предпочтительным. Вопрос о выборе языка творчества нередко связан с желанием получить более широкую читательскую аудиторию.

Я пишу свои книги на киргизском и русском языках. Если книга написана вначале на киргизском языке, я ее перевожу на русский и наоборот. При этом я получаю глубочайшее удовлетворение от этой двухсторонней работы. Это чрезвычайно интересная внутренняя работа писателя, ведущая, по моему убеждению, к совершенствованию стиля, к обогащению образности языка (Ч. Айтматов).

Бислама– креольский язык на преимущественно английской основе. Язык межнационального общения жителей Вануату. Бислама восходит к пиджину бичламар, варианту так называемого меланезийского английского. В языке бислама 95 % слов английского происхождения, несколько десятков слов французского происхождения, остальная часть слов из меланезийских языков (обозначения местных реалий). В грамматике значительно влияние местных языков.

Бичламар– гибридный язык, язык-пиджин, который был распространен в XIX в. в Полинезии, Меланезии и Микронезии. Возник в процессе контактов местного населения с английскими торговцами. Лексическая основа английского языка, грамматика – малайского языка.

Бленды– слова или выражения, в которых умышленно соединены морфемы или другие элементы двух разных языков. Ср. Кель выражанс! (франц. – русск.) – о неприличном или сомнительном выражении; Хаудуюденьки булы? (англ. – украинск.); Теперь ему капец (от нем. капут и русск. конец). Ср. гибридные слова.

Близкородственное двуязычие– владение индивидом двумя или более языками одной языковой группы.

Наши же лозищане говорили на волынском наречии: не по-русски и не по-польски, да и не совсем по-украински, а всех трех языков намешано понемногу (В. Короленко, Без языка).

Как‑то скоро стали они с чехом приятели, А чех говорит по-немецки, значит, можно было узнать через него и от немцев (В. Короленко, Без языка).

Богемизмы– заимствования из чешского языка. В русском языке их очень мало: полька, шляпак (названия танца), помлазка, чакан, колготки, кеды, пемза, робот, шкет, шпекачки.

Бразильский португальский– вариант португальского, на котором говорят в Бразилии. Определенные различия в лексике и фонетике.

Буквальный перевод– механическая подстановка слов языка перевода как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной структуры. «Say, Becky, was you ever engaged?… Would you like to?» «… I don» t know. What is it like?» – «Послушайте, Бекки, были вы когда‑нибудь обручены?.. Хотите?» «… не знаю. На что оно похоже?» (М. Твен, Похождения Тома Сойера. Пер. М. А. Энгельгардта. СПб., 1911); (более адекватно было бы: «А как это?» вместо «На что оно похоже?»). Также буквальным переводом с англ. является выражение: родился с серебряной ложкой во рту (ср. родился счастливым), спорный перевод названия романа О. Бальзака «Отец Горио» (так как в русск. речевой культуре это ассоциируется с наименованием духовного лица; более адекватно было бы «Папаша Горио»),

Как буквальный перевод с привычных высказываний на родном языке следует рассматривать и такие русские фразы, как Я горд (горжусь) учиться в университете, в устах франкоязычного лица, Ваши мечты придут верные, т. е. «сбудутся» в устах англичанина.

В

Варваризм 1– иностранное слово или выражение, не вошедшее в словарь данного языка и при введении его в речь на данном языке представляющееся инородным телом. Ср.: Жить стомака ради; ферлакурить (Н. Лесков); Я капабельна с тобою развестись (Д. Фонвизин, Бригадир); Он мой риваль (там же); Апаравансы были соблюдены (К. Станюкович, Елка для взрослых); Потугин отхлебнул немного киршвассеру (И. Тургенев). При издании произведения такие единицы обычно переводятся редакцией.

Варваризм 2– заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение. Ср. pro et, contra, Time is money, In vino Veritas. Многие из них интернационализмы. Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко выраженных билингвов. Если сравнить со смешанной речью (см.), такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней, в то время как в смешанной речи наблюдается достаточный баланс единиц двух языков и стандартность вставляемых иноязычных частей вовсе не обязательна. Сказанное во многом относится и к устойчивым выражениям из церковнославянского языка (хотя они и транслитерированы), таким, как: Темна вода во облацех, Камо грядеши? Ср.: В сей жизни у них есть вся благая.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Языковые контакты: краткий словарь»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Языковые контакты: краткий словарь» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Языковые контакты: краткий словарь»

Обсуждение, отзывы о книге «Языковые контакты: краткий словарь» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x