Вячеслав Панькин - Языковые контакты - краткий словарь

Здесь есть возможность читать онлайн «Вячеслав Панькин - Языковые контакты - краткий словарь» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Словари, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Языковые контакты: краткий словарь: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Языковые контакты: краткий словарь»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.

Языковые контакты: краткий словарь — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Языковые контакты: краткий словарь», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Библеизм– библейское слово или выражение, вошедшее в ряд языков. Вид языковых интернационализмов. Ср. вавилонская башня, поцелуй Иуды и мн. др. См. церковнославянизмы.

Библиотечный язык– второй язык билингва, которым он свободно и широко пользуется в чтении научных трудов, прессы, но на котором не умеет в достаточной мере общаться устно. При этом, читая, он часто неточно воспроизводит про себя звуковую сторону слов (вообще может ее игнорировать).

Бикультурно-координативный билингвизмвладение вторым языком вследствие его культурно-познавательного изучения (художественной литературы, истории соответствующего народа и др.).

Бикультурно-смешанный билингвизмполное владение двумя языками и двумя культурами. Такой билингвизм характерен, напр., для иммигрантов во втором поколении.

Билингва– текст на двух языках, один из которых представляет собой перевод другого: надписи-переводы на двух языках на древних каменных плитах, словарные статьи двуязычного словаря, параллельные тексты Евангелия на церковнославянск. и русск. языках, текст инструкции по использованию аппарата, механизма, лекарственного препарата и т. п. на двух языках (англ. и франц. и др.). Иногда таким образом оформляют титулы книг или их частей. Сюда же можно отнести места с парентетическими пояснениями типа: … шутки… не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualite) (А. Пушкин, Барышня– крестьянка). Также делаются и переводы на латинский язык названий растений, животных в справочниках, энциклопедиях. На этом основаны языковые параллели разговорников. Ср. также в стихах обучающего характера: Так скрутило, нету сил. Я болею – Ай эм ил… Голова хот – горяча, Коол ми доктэ – мне врача! (О. Гойхман, Кто есть who. Русско-английский разговорник в стихах). Ср. (у ней) в жилах вместо крови вода с молоком, du lait, соирёе! (И. Тургенев, Дым). Ср. вокабулы.

Билингвальная шизофрения– ощущение смены своей личности при смене языка (при переходе на речь на другом языке).

Билингвизм 1– владение двумя языками каким‑либо лицом (билингвом).

Билингвизм 2– одновременное массовое пользование двумя языками со стороны населения. См. адстрат 1 и 3. Ср. франко-англ. билингвизм в Канаде, национально-русский билингвизм в России.

Билингвизм без диглоссии– явление, когда билингвы не отдают предпочтения ни одному из языков, которыми они владеют, – политического, культурного и др. Это демонстрируют, напр., лица в Бельгии, владеющие голландским и франц. языками, так как там нет представления о том, что один из них имеет «высокий» статус, а другой «низкий» (языки и с юридической стороны равноправны). Ср. диглоссия с билингвизмом, антагонизм языков.

Билингвы– люди, практически владеющие двумя языками или несколькими языками (полилингвы). Большинство людей в современном мире являются, видимо, билингвами – в большей или меньшей степени, что обусловлено такими факторами, как образование, этническая смешанность населения, контакты между людьми соседних этносов и др.

Билингвы-актеры– актеры, в игре которых используются два языка. Обычно это имитация актером речи персонажа-билингва или персонажа-иностранца, не требующая широкого знания языка, речь на котором воспроизводится, но требующая точности выговора (точности в фонетике). В других случаях актеры могут выучивать и разыгрывать спектакль на неродном языке (для гастрольной поездки за границу), для чего нужно достаточно полное владение им.

Билингвы-певцы– певцы, исполняющие вокальные музыкальные произведения на разных языках. Это происходит в случае необходимости беспереводного исполнения вокального произведения (небольшого или оперной партии) как более престижного, респектабельного или в случае, если нет перевода вокальной части. При этом от певца требуется безакцентное пение, понимание семантики исполняемого, знание культуры страны и данной музыкальной сферы (фольклорной, классической оперы и др.). Чаще всего имеет место профессиональное знание итальянск. языка. Нужны практические навыки пения на конкретном неродном языке, речевые и стилевые подражания. Часто при беспереводном исполнении некоторый акцент присутствует, но не воспринимается слушателями как певческий недостаток. Ср. иногда гастролирующий певец исполняет свою оперную партию на привычном ему языке, хотя остальные исполнители поют на другом языке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Языковые контакты: краткий словарь»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Языковые контакты: краткий словарь» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Языковые контакты: краткий словарь»

Обсуждение, отзывы о книге «Языковые контакты: краткий словарь» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x