Елена Игнатьева - Международный деловой этикет на примере 22 стран мира

Здесь есть возможность читать онлайн «Елена Игнатьева - Международный деловой этикет на примере 22 стран мира» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент 5 редакция «БОМБОРА», Жанр: Руководства, Домоводство, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Международный деловой этикет на примере 22 стран мира: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Международный деловой этикет на примере 22 стран мира»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами книга, которая содержит всю необходимую информацию о правилах международного делового этикета: традициях деловых кругов Европы, Америки и Азии. Книга состоит из двух частей. В первой вы сможете найти ответы на вопросы, которые касаются деловой жизни человека, – начиная от составления гардероба и умения вести переговоры, заканчивая организацией официальных мероприятий. Вторая часть посвящена особенностям делового этикета в 22 странах мира. Здесь вы найдете информацию об истории стран, особенностях национального характера, делового общения и национальной кухни, о размере принятых чаевых, тонкостях поведения и дресс-коде. Кроме того, книга содержит много интересной информации и об истории возникновения этикетных правил, исторических фактов и забавных историй, связанных с несоблюдением правил делового этикета.

Международный деловой этикет на примере 22 стран мира — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Международный деловой этикет на примере 22 стран мира», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3. Нормативным китайским языком, используемым носителями разных диалектов при общении друг с другом, является «путунхуа» (pŭtōnghuà), основанный на нормах пекинского диалекта. В западных странах его называют «мандаринским» (standard mandarin). Путунхуа является официальным языком КНР, его используют СМИ. В Тайване официальный язык – это «гоюй» (guóyŭ), а в Сингапуре – «хуаюй» (huáyŭ). При этом разница между этими тремя языками невелика, их носители прекрасно понимают друг друга.

4. Китайский язык – язык тональный, одна и та же гласная может произноситься пятью разными способами (без тона, ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий).

5. Среди носителей китайского языка отмечается больший процент людей с абсолютным слухом, так как они естественным образом привыкают к различению тонов с раннего детства.

6. Письменность китайского языка насчитывает более 100 тысяч иероглифов, многие из них сегодня почти не используются и встречаются исключительно в древней литературе. Знания 8–10 тысяч иероглифов более чем достаточно для того, чтобы читать практически любые современные тексты, специализированные газеты и журналы. Для повседневной же жизни вполне достаточно знания 500–1000 высокочастотных иероглифов.

7. Многие иероглифы исключительно похожи друг на друга и могут отличаться только одной черточкой. Нередко бывает так, что разные слова обозначаются одними и теми же иероглифами, значение которых в таких случаях нужно понимать из контекста. А иногда отсутствие одной черточки может изменить значение иероглифа на прямо противоположное.

8. Один иероглиф всегда записывает один слог. При этом почти всегда он же представляет собой одну морфему. Например, для приветствия используется запись из двух иероглифов, которые читаются как «Ni hao» и означают буквально «вы хороший». Подавляющее количество китайских фамилий записывается одним иероглифом и состоит из одного слога.

9. Иероглиф «деньги» состоит из двух основных элементов (графем [47] Графéма (др. – греч. γράφω «пишу» + суфф. «-ем») – единица письменности: в алфавите – буква, в неалфавитных системах письма – слоговой знак, иероглиф, идеограмма и другие. ): «цзинь» – «золото», также означает «сокровища», «богатства», «ценности», и «цзянь» – «увечить, губить». Таким образом, скрытый смысл иероглифа «деньги» можно трактовать так, что «деньги» – это золото и ценности, которые могут заставить людей бороться и воевать друг с другом.

10. Общаясь на китайском, нельзя ответить «да» или «нет». В языке просто нет таких понятий. Чтобы ответить на вопрос утвердительно или отрицательно, нужно повторить глагол, то есть, если спрашивают: «Читаете ли вы?», отвечают: «Читаю» или «Не читаю».

11. Переписывать фразы и слова на китайский опасно. Точный перевод иероглифами названия «Кока-Кола» будет звучать как «Кусай воскового головастика». По этой причине маркетологи «Кока-Кола» изменили название напитка на «Кэку-Кэле», чтобы получалось «Полный рот счастья».

12. Для названия некоторых стран нет иероглифов, потому для них подобраны такие, что очень похожи на названия стран. Это Россия – олосы (элосы) и Украина – укалан (укэлань). Если разбирать названия некоторых стран на иероглифы, получится, что Америка – прекрасная страна, Китай – срединная страна, Англия – героическая страна, Франция – законная страна.

13. С 1958 года в Китае стала использоваться слоговая азбука, записываемая символами латинского алфавита – пиньинь [48] Пиньи́нь, то есть «Запись звуков китайского языка», – система романизации для путунхуа. В (КНР) пиньинь имеет официальный статус. С 1 января 2009 года пиньинь стал официальным стандартом романизации на Тайване. Пиньинь был принят в 1958 году, автором пиньинь является Чжоу Югуан. (pinyin), буквально «фонетическое письмо». Благодаря ей появилась возможность записывать китайские иероглифы в латинской транскрипции. Клавиатуры на китайском языке нет. Чтобы набрать текст на клавиатуре, необходимо воспользоваться пиньином: сначала набирается текст латиницей и потом цифрой выбирают иероглиф.

14. Когда ведутся переговоры на китайском, обычно нет переводчика-синхрониста, потому что это очень сложно, есть вероятность передать информацию неправильно. Для обеспечения качественного устного перевода переводчику нужно знать хотя бы примерно, что будет сказано каждым участником встречи.

Национальный характер

Китай принято разделять на южный и северный, граница между двумя частями государства проходит вдоль реки Хуанхэ. Северные китайцы более открыты и дружелюбны, а южане считаются хорошими бизнесменами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Международный деловой этикет на примере 22 стран мира»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Международный деловой этикет на примере 22 стран мира» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Елена Игнатьева - Искусство Медитации
Елена Игнатьева
Отзывы о книге «Международный деловой этикет на примере 22 стран мира»

Обсуждение, отзывы о книге «Международный деловой этикет на примере 22 стран мира» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x