Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Манн Иванов Фербер, Жанр: upbringing_book, foreign_language, pedagogy_book, foreign_edu, foreign_home, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Нет таких родителей, которые жалели бы о том, что вырастили своих детей двуязычными. Но есть много тех, кто переживает, что не смогли вовремя обучить ребенка иностранным языкам. В этой книге вы найдете пошаговый метод, который позволит вашему ребенку освоить еще один язык в раннем возрасте. Вы узнаете, как происходит процесс изучения второго языка на уровне мозга, какие заблуждения и мифы с этим связаны, а также откроете действенные стратегии, которые помогут приобрести этот ценный навык.

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6. Просите ребенка рассказывать вам истории. По завершении набирайте его текст на компьютере или пишите от руки на бумаге, дословно используя сказанные им предложения. Это покажет ребенку, что превратить устный рассказ в текст не так уж и сложно. Он будет рад. Ведь вы записали его историю! Помните, что ребенку довольно непросто выражать свои мысли на бумаге на втором языке. Родители, которые использовали этот прием, рассказывали: «Я даже и не подозревал, что мой сын (дочь) могут так хорошо говорить. Я в восторге!»

7. Попросите ребенка написать о чем угодно. Помните, что писать на втором языке гораздо сложнее, чем на основном. Поэтому важно начать процесс. Скажите, что ребенок не должен строго судить себя и свой текст. Попросите: «Напиши о чем угодно. А потом мы вместе посмотрим, что получилось».

8. Вдохновите ребенка на написание текста на вашем языке собственным примером. Если вы оставляете вашему сыну или дочери записку или даете список покупок, пусть текст будет на вашем втором языке. Так ребенок увидит, что писать на этом языке естественно и легко, а заодно расширит сферу его использования.

9. Посоветуйте ребенку завести друга, с которым можно переписываться. Если у вас в детстве был сверстник в другом городе или стране, с которым вы поддерживали связь, то вы, вероятно, помните, что письмо шло несколько дней или недель. В наши дни ребенок способен по электронной почте мгновенно связаться с кем-нибудь, кто пишет на вашем втором языке. В качестве кандидатов на эту роль можно рассмотреть друзей и родственников. Никогда не забывайте о мерах предосторожности при пользовании детьми интернета. Подробнее об этом вы можете прочесть на сайте Американской ассоциации педиатров ( safetynet.aap.org).

10. Пусть ребенок ведет дневник на втором языке. Это прекрасный способ регулярной тренировки навыков письма, к которому дети часто подходят с большим энтузиазмом. Мать двух девочек семи и девяти лет Лиза рассказывает: «Если в течение дня происходит что-нибудь интересное, дочки говорят: “Вот об этом я обязательно напишу в дневнике”. Они вообще без своих блокнотов, в которых ведут дневники, на улицу не выходят. Такое ощущение, что мы растим будущих репортеров или аналитиков». Я рекомендую детям писать в дневниках не только о том, что с ними произошло в течение дня. Туда можно вклеивать коллажи и стикеры, вставлять фотографии и открытки, делать на страницах рисунки. Таким образом ребенок создает уникальный альбом. Можно сказать, что дневник – это первая написанная им книга.

Вопрос – ответ

Помогите! Мой сын учится писать по-немецки, и преподаватель в школе сообщил, что заметил в его сочинении некоторые несвойственные английскому языку ошибки. Что делать?

Как я уже упоминала, скорее всего, грамматические правила второго языка отличаются от принятых в английском. Я уже приводила пример слов – итальянского «chi» и английского «key», – звучащих одинаково, но имеющих различное значение. Грамматика в разных языках тоже отличается. Так, в немецком все существительные пишутся с большой буквы, а в английском – только имена собственные. Мой личный опыт подсказывает, что со временем смешение правил у детей проходит по мере укрепления знаний в области каждого из языков. Главное, чтобы в то время, когда дети смешивают правила, родители не начали паниковать и не бросили изучение второго языка. Имеет смысл объяснить школьному учителю вашего сына или дочери, скорее всего, имеющему опыт преподавания только одного языка, что вы растите двуязычного ребенка, и попросить его отнестись к этому с пониманием и быть более терпеливым к вашему чаду. В таком случае преподаватель гарантированно не сильно удивится, если в сочинении ребенка все существительные окажутся написанными с большой буквы.

Я рекомендую вам поддерживать связь с преподавателями – пусть ваш ребенок гордится тем, что учит два языка, а не воспринимает свой второй язык как обузу, мешающую ему получать хорошие оценки в школе. Мой опыт свидетельствует, что тесная связь с преподавателями и немного творчества с обеих сторон способны гарантировать, что у ребенка не будет проблем со школьной программой. В случае с учеником, пишущим все существительные на английском с большой буквы, учитель мог бы написать в сочинении ребенка следующие слова: «Питер, ты молодец! Но я заметил, что ты пишешь существительные с большой буквы. В английском так не делают. Уверен, что ты скоро разберешься с правилами как в английском, так и в немецком языке. Желаю удачи!»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x