Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Манн Иванов Фербер, Жанр: upbringing_book, foreign_language, pedagogy_book, foreign_edu, foreign_home, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Нет таких родителей, которые жалели бы о том, что вырастили своих детей двуязычными. Но есть много тех, кто переживает, что не смогли вовремя обучить ребенка иностранным языкам. В этой книге вы найдете пошаговый метод, который позволит вашему ребенку освоить еще один язык в раннем возрасте. Вы узнаете, как происходит процесс изучения второго языка на уровне мозга, какие заблуждения и мифы с этим связаны, а также откроете действенные стратегии, которые помогут приобрести этот ценный навык.

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Практически во всех остальных частях страны детей новых иммигрантов помещали в обычные классы с обучением на английском языке. По сути, подход был простой: бросим в воду детей, не умеющих плавать, и посмотрим, кто выплывет. В результате большинство этих детей «потонуло» с точки зрения получения образования. Иммигранты и те, кто их поддерживал, надеялись, что принятый Конгрессом закон о гражданских правах 1964 года, закон о начальном и среднем образовании 1965 года, а также закон о двуязычности 1968 года, согласно которому дети, не говорящие на английском языке, имеют право на специальное образование, изменят безрадостную тенденцию. Несмотря на эти законодательные акты, ничего практически не менялось до 1974 года, когда Верховный суд США выслушал дело Лау против Николса.

Истцом выступил ряд не говоривших по-английски американских студентов китайского происхождения из Сан-Франциско, направленных в классы, обучение в которых проходило на английском языке. Суд вынес решение, что обучение, которое ведется на языке, непонятном для студентов, противоречит идее о равном праве граждан на получение образования. Было принято следующее постановление: государственные образовательные учреждения обязаны организовывать обучение по предметам программы на языке, понятном для не владеющих английским школьников.

Однако Верховный суд не уточнил, как именно школы должны справляться с этой задачей. Прошло уже сорок лет с момента принятия того решения, а политики и бюрократы от образования все еще ведут споры о том, как оно должно воплощаться в жизнь. Я надеюсь, ваш ребенок не испытывает таких проблем, которые пережили китайские студенты в начале 1970-х. Вы должны понимать, что у ребенка существует законное право на получение образования на языке, отличном от английского, и что государственные школы пытаются разными путями в меру своих сил решить вопрос двуязычного образования.

Переходные двуязычные программы

Большинство школ решают проблему двуязычного образования самым простым и незатейливым способом. Вместо того чтобы организовать обучение по предметам школьной программы на других языках, они натаскивают в английском изначально не говорящих на этом языке учеников. Двадцать восемь процентов не владеющих английским школьников вообще не имеют доступа к образованию на своем родном языке, а трети из тех, для кого преподавание на родном языке организовано, семьдесят пять процентов школьных предметов все равно читают на английском. (Еще одна треть таких учеников получает на английском от сорока до семидесяти пяти процентов предметов, а последняя треть – сорок процентов.) Если говорить о средней школе и старших классах, то там образование на иностранных языках предоставляется в еще меньшей степени.

Конечно, очень жаль, что дети не могут обучаться на родном языке, особенно в классах, где есть представители разных национальностей. Результаты исследований показывают, что обучение школьников на родном языке приводит не только к улучшению понимания ими предмета, но и к совершенствованию их английского языка! На первый взгляд это может показаться абсурдным, однако не стоит забывать, что многие лингвистические навыки передаются из одного языка в другой. Поэтому не удивляйтесь тому, что хорошее знание родного языка помогает в изучении и понимании английского.

На практике переходные двуязычные программы школьного образования для учеников с плохим знанием английского направлены, к сожалению, только на то, чтобы как можно быстрее научить их этому языку, а затем перевести в обычный класс. В таких переходных программах отсутствуют четкие критерии оценки знания английского языка, позволяющие понять, когда ученика можно уже переводить. Кроме того, не установлено конкретное количество часов, которые учитель должен выделить на помощь ребенку с обязательными предметами школьной программы, пока тот изучает английский язык. Возможно, что все высказанные опасения и соображения не имеют никакого значения, потому что зачастую такие переходные двуязычные программы ограничены по времени (обычно пятью годами или около того) и по истечении данного срока ребенка переводят в обычный класс, независимо от того, насколько хорошо он освоил английский и может ли изучать школьную программу на этом языке. К сожалению, многие дети, прошедшие подобные программы, в результате не получают достаточного объема знаний для понимания школьных предметов на английском. На занятиях такие дети пытаются понять, что именно сказал учитель, а следовательно, они не в состоянии изучать предмет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x