Китайская республика — название китайского государства в 1912–1949 гг.
Вэйсинь — социальная сеть WeChat.
Буддийский храм в Гуанчжоу в провинции Гуандун.
Юаньсяо — Праздник фонарей — отмечается на пятнадцатый день после Нового года.
Сорт съедобного бамбука.
Богиня милосердия.
Тумас Транстрёмер (1931–2015) — норвежский поэт, пианист, нобелевский лауреат по литературе. После инсульта он потерял речь и у него была парализована правая рука, после чего он научился играть на пианино левой.
Стихотворение составлено из девяти названий произведений Ду Фу, три группы по три названия, в которых повторяется одно слово.
Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) — шотландский писатель и поэт, автор приключенческих романов и повестей.
Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт, публицист.
И (народность и) — одно из национальных меньшинств, проживающих на территории Китая.
Игра заключается в выбрасывании пальцев, выигрывает показавший большее количество пальцев.
Три колодца — достопримечательность г. Лицзяна (пров. Юньнань), состоящая из трех колодцев в ряд, и вода перетекает из одного в другой, так что из всех трех можно одновременно набирать воду (поэтесса родилась в Лицзяне).
Научное название данного вида дерева — подокарп крупнолистный (podocarpus macrophyllus), но по-китайски оно называется «сосна архатов».
Река Цзиньшацзян — китайское название верхнего течения Янцзы (проходит по пров. Цинхай, Сычуань и Юньнань).
Речь идет о мусульманском популярном конном состязании «козлодрание» («Кок бору»), задача всадников оторвать наиболее большой кусок и отправить его в казан.
Проходит по территории России, Казахстана и Синьцзянуйгурского автономного района (КНР), главный город которого — Урумчи.
Ванцзяао — деревня в пров. Хубэй, родные места поэта.
Ди ван да ша — название одной из высоток в Гуанчжоу (да ша (кит.) — высотное здание; ди ван — дословно «царь-земля», то есть самое дорогое место под застройку)
Лю Юн (987–1053), также Лю Седьмой — поэт эпохи Сун, писал в основном лирические стихи любовной тематики в жанре «цы», известен своим чрезмерным увлечением женщинами.
В императорском Китае красным теремом называлась женская часть богатого дома, а черными теремами — публичные дома.
«Юйшуан» — одна из мелодий для написания стихов «цы», сочиненная, по легенде, императором Сюань-цзуном эпохи Тан для любимой наложницы Ян Гуйфэй. Стихи в жанре «цы» обычно исполнялись под аккомпанемент, существовало определенное число наиболее известных мелодий, на которые поэты специально писали стихотворения.
Связаны с детскими играми. Все выражение «слива цинмэй, бамбуковая лошадка» — символ любовной привязанности, хранимой с детства.
В состав китайских иероглифов входят ключи, которые в свою очередь состоят из отдельных элементов. В иероглифе 礙 «духота» — три ключа «огонь» 火, в каждом из которых по четыре черты, всего — двенадцать.
My — китайская единица измерения площади, равная 666,7 м 2.
Стихотворение написано после событий, произошедших в Шэньчжэне на заводе Foxconn в 2010 г., в течение которого последовательно тринадцать рабочих компании покончили жизнь самоубийством, спрыгнув с верхних этажей. Здесь описан случай суицида со смертельным исходом совсем еще молодого юноши, Ми — имя его невесты. Название стихотворения «Бумагой вернешься в родные края», по словам самого автора, связано с китайской традицией в дни поминовения жечь бумажные деньги и предметы в память об умерших.
Чэнь Шэн, также известен как Чэнь Шэ (?-208 гг. до н. э.), один из полководцев, возглавивших народное восстание против династии Цинь.
У Гуан — один из предводителей первого в истории Китая масштабного народного восстания (209–207 гг. до н. э.), которое он возглавлял вместе с Чэнь Шэном.
Здесь скрытая цитата. Во времена Цинь Шихуана, императора, впервые объединившего Китай, сжигали конфуцианские книги и заживо закапывали ученых мужей.
Читать дальше