28-го числа 7-го лунного месяца и 3-го числа 10-го лунного месяца.
Строка из стихотворения Хань Юя (768–824) «Уговор с крокодилом».
Хуан Цинъюнь (р. 1920) — детская писательница, редактор.
«Город баранов» — прозвище Гуанчжоу, символом которого являются пять баранов. По преданию, некогда эти места посетили пять небожителей верхом на пяти баранах.
Хань Юй (768–824, др. имя Хань Чанли) — известный китайский поэт и государственный деятель эпохи Тан.
«Молитвенное обращение к крокодилу» — знаменитое сочинение Хань Юя, написанное для изгнания крокодилов, досаждавших населению Чаочжоу.
Строка из стихотворения генерал-губернатора Гуандуна и Гуанси У Синцзо (1632–1697).
Династия Сун правила в Китае в 960–1279 гг.
Стихотворение написано в 1811 г. поэтом Чжэн Ланьчжи.
Знаменитые гетеры династии Цин (1644–1911).
В старом Китае отбор кандидатов на чиновные должности проводился по результатам экзаменов. Дворцовые экзамены были испытаниями высшего уровня, успешное прохождение которых открывало путь к занятию высоких государственных постов.
Сянцзян — река в провинции Хунань.
Цзыцзян, или Цзышуй — один из основных притоков Янцзы.
Юэян — городской округ и город провинциального подчинения в провинции Хунань.
Чжучжоу, Сянтань, Хэнъян, Юнчжоу — городские округа в провинции Хунань.
В китайском языке много омонимов — слов с одинаковым произношением, но разным значением.
Чи — китайская мера длины, равная 1/3 м.
Чжан — китайская мера длины, равная 3,33 м.
Строка из стихотворения танского поэта Ли Хэ (791–817) «Тридцать стихотворений из Южного сада. Почему мальчик не носит меч, сделанный в У».
Мицзунцюань — стиль кулачного искусства, относящийся к шаолиньскому направлению ушу.
Тайцзицюань — буквально: «кулак Великого Предела», китайское боевое искусство, один из видов ушу.
Находится на территории современных г. Шаоян, уездов Синьхуа и Шаодун в провинции Хунань.
My — китайская мера земельной площади, равная приблизительно 0,07 га.
Патра (санскр.) — чаша, используемая буддийскими монахами для сбора подаяний.
Бог воды, один из четырех генералов, либо старший из четырех сыновей Черного царя драконов.
Дин Фэн (?–271) — генерал царства Восточное У периода Троецарствия, имеет прозвище «генерал тигриной воинственности» (хувэй цзянцзюнь).
Вероятно, герой танской новеллы «Сказание о Лю И» — студент, который женился на четвертой принцессе, дочери Царя-дракона.
Бог Южного пика горы Хэн-шань в провинции Хунань.
Тяньхоу (или Ма-цзу) — богиня мореплавателей и торговцев.
Мария Со (р. 1920), легендарная предводительница китайских эвенков, является прообразом главной героини романа Чи Цзыцзянь «Правый берег Аргуни».
Сборник стихов в прозе (1927) китайского писателя Лу Синя (1881–1936).
Цитата из стихотворения Лу Синя.
«Уолден, или Жизнь в лесу» — книга американского поэта и писателя Генри Дэвида Торо.
Самоназвание китайцев.
Имре Кертес (1929–2016) — венгерский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 2002 г.
Легендарная героиня, отправившаяся на войну вместо своего престарелого отца.
Известная китайская поэтесса времен династии Сун (960–1279).
Провинция Хунань.
Административный центр провинции Хайнань на юге Китая.
Путунхуа — стандартный китайский язык.
В Китае рис является основным блюдом и подается последним.
Детское имя — неофициальное личное имя, которое используется для общения в кругу семьи, между друзьями и соседями.
Дунцзян — река в китайской провинции Гуандун, сливаясь с реками Бэйцзян и Сицзян, образует реку Чжуцзян. В дельте реки Дунцзян расположен город Дунгуань, в котором и происходит действие.
Читать дальше