В дыхании нашем — лотосов первозданность.
В наших душах далекая бесконечность.
С щебетанием утренних птиц,
Со звуками ветра — ты сердце свое сожги
и вступи в нирвану.
Земля и небо в сиянии слепящем.
И на свете этом лишь наши нагие тела,
И твой голос, твой крик
Словно в космосе эхо.
Возвращение в сокровищницу [290] В «Чжоу ли» содержится сообщение об использовании при «великом гадании» (да бу) «приемов трех перемен» (сань и чжи фа): лянь шань (смыкающиеся горы), гуй цзан (возвращение в сокровищницу) и «Чжоу и».
Путь окроплен твоею женской кровью,
Она цветами алыми раскрылась для меня.
И каждый раз, когда в тебя я проникаю,
Я словно бы пират-кладоискатель.
Моя ладья неспешно огибает ущелья,
Мое дыхание овевает
Все волны и изгибы тела твоего.
До чего пьяняще, когда мой дух
вдруг заиграет во все отверстия твои [291] «Семь отверстий» (кит. медиц. семь «окон» тела) — отверстия на лице человека, связанные с восприятием мира: пара глаз, пара ушей, пара ноздрей и рот.
— все постепенно засияет,
— и все со временем наполнит аромат.
Глина, лед, ущелья,
Сырая возрожденная земля.
В этой мирской пыли
В наших с тобой слезах
Рокот вод морских
И необъятность погруженья.
И вновь,
И вновь,
мои уста
твоей касаются груди,
и словно несмышленое дитя,
приникшее к груди, я засыпаю.
Сквозь крон верхушки солнечная рябь скользит.
Во снах весенних [292] Поэтичное название эротических снов.
дровосеком стал,
Тебя я обнял как охапку дров,
готовлю рисовый отвар и эликсир весенний своей души.
Мне мир отрезал все пути к возврату,
и лишь возможно ждать в горах весенних,
Пока в который раз распустятся цветы,
и снова дождь придет.
Так нежно ветер тронул волосы мои,
Сияние ярче блеска ясных звезд.
Теперь осталось лишь веревку свить,
чтобы висеть в петле.
Я в ожидании подался весь вперед,
и губы, приоткрытые слегка.
Когда же молния скорее возвестит
Грозы весенней первый гул.
Поздний звонок как поток захлестнул
узкий разъем проводов телефонных,
ущелье Санься [293] Ущелье Санься — система трех порогов на р. Янцзы.
прервало
твой естественный месячный цикл.
И мать-земля взялась тебя
просватать на берег Южно-Китайского моря,
Посулив большие дома и деньги,
прельстив тебя этим немало.
При лунном свете грудь полна соблазна,
Ворочаешься ты, никак не спится скованной душе.
Ведь форма для чеканки денег
сдавит плоть твою, оборотив ее в одну лишь похоть.
Так, может быть, пока ночная мгла воде подобна,
в пруд броситься и в лотос обратиться?
Но будут ли в воде прожорливые рыбы,
что в листьях лотоса охотно порезвятся?
Тигриная бирка [294] В древнем Китае знак военачальника, бронзовый медальон с головой тигра.
Я вырезал его из бумаги
И наклеил у изголовья постели —
Это из недр памяти вырвался тигр,
Ночью кромешной вновь рвется в леса.
У совы я взял зоркое зренье,
Чтобы во мраке узреть, как сражаются дикие звери.
Их резвые игры в дебрях
до чего безмятежны.
Тигр лишь тихо ступал,
Рык тигриный заглушали низкие речи.
В бесчеловечном мире людском
Живущие — что безжалостные кинжалы.
Воспоминания обостряют боль,
И тигр у софоры роняет слезы так,
что шум листвы меня окутал,
В осенний хаос возвращая.
Линнань — исторический регион Китая, где расположены нынешние провинции Гуандун и Гуанси (здесь и далее примеч. пер.).
Сунь Укун — Царь Обезьян — китайский литературный персонаж, известный по роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад». Является одним из наиболее популярных образов трикстера в культуре Восточной Азии.
«Образованная молодежь» (чжицин) — молодые горожане, которые добровольно или принудительно отправлялись в деревню в рамках проводившейся с 1950-х гг. до окончания «культурной революции» кампании «Ввысь в горы, вниз в села».
Канцелярские принадлежности 70–80-х гг. XX в. — стальная доска, стальное перо, восковка и печатная краска. Сперва восковку — провощенную бумагу — клали на стальную пластину и стальным пером наносили текст, а уже затем выдавленные на восковке символы переносили краску на обычную бумагу.
Читать дальше