Четверка друзей (Four Friends) — I, 579
Четыреста ударов (Les quatre cents coups) — II, 396
Четырнадцатое июля (Quatorze juillet) — II, 395
Чикагский предел (Chicago Deadline) — I, 301
Чокнутый профессор (The Nutty Professor) — II, 229
Что же случилось с Крошкой Джейн? (What Ever Happened то Baby Jane?) — II, 862
Что-то дикое (Something Wild) — II, 599
Чувство (Senso) — II, 535
Чудесная страна (The Wonderful Country) — II, 904
Чудовища (I mostri) — II, 143
Чудовище и девушка (The Monster and the Girl) — II, 131
Чужие в доме (Les inconnus dans la maison) — I, 752
Чужой (Alien) — I, 37
Чья это жизнь, в конце концов? (Whose Life Is It Anyway?) — II, 877
Шантаж (Blackmail) — I, 190
Шарль, живой или мертвый (Charles mort ou vif) — I, 293
Шахматисты (Shatranj Ke khilari) — II, 558
Шевалье де Мезон-Руж (Il cavaliere di Maison Rouge) — I, 280
Шейн (Shane) — II, 557
Шепчущий хор (The Whispering Chorus) — II, 871
Шербургские зонтики (Les parapluies de Cherbourg) — II, 974
Шери (Chéri) — II, 913
Шерлок-младший (Sherlock Jr.) — II, 561
Школа бездельников (L'école buissonnière) — I, 477
Школа кокеток (L'école des cocoites) — I, 478
Школьные друзья (Compagni di scuola) — II, 944
Шляпка из итальянской соломки (Un chapeau de paille d'Italie) — I, 292
Шоковый коридор (Shock Corridor) — II, 563
Шпионы (Spione) — II, 622
Шпунц (Le schpountz) — II, 518
Штамм «Андромеда» (The Andromeda Strain) — I, 61
Штормовое предупреждение (Storm Warning) — II, 642
«Штурман» (The Navigator) — II, 187
Шуша (Sciuscia) — II, 522
Эбботт и Костелло встречают Франкенштейна (Abbott and Costello Meet Frankenstein) — I, 7
Эдуар и Каролина (Édouard et Caroline) — I, 479
Элегия (Agit) — II, 936
Элмер Гэнтри (Elmer Gantry) — I, 486
Эпиччирелла (E'piccirella) — I, 497
Эти господа из Сантэ (Ces messieurs de ia Santé) — I, 284
Это (It) — II, 962
Это дар (It's a Gift) — I, 777
Это должно случиться с вами (It Should Happen to You) — I, 776
Это случилось завтра (It Happened Tomorrow) — I, 775
Это случилось однажды ночью (It Happened One Night) — I, 773
Это чудесная жизнь (It's a Wonderful Life) — I, 778
Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир (It's a Mad Mad Mad Mad World) — II, 962
Этот остров Земля (This Island Earth) — II, 722
Эшнапурский тигр — Индийская гробница (Der Tiger von Eschnapur — Das indische Grabmal) — II, 729
Юношеские страсти (Kurutta kajitsu) — I, 848
Я буду ждать тебя (см. Дезертир)
Я был подростком-Франкенштейном (I Was a Teenage Frankenstein) — I, 737
Я была авантюристкой (J'étais une aventurière) — I, 805
Я застрелил Джесси Джеймса (I Shot Jesse James) — I, 731
Я обвиняю (J'accuse) — I, 789
Я отомстил (Fukushu suruwa wareniari) — I, 598
Я сбежал с каторги (I Am a Fugitive From a Chain Gang) — I, 732
Я хочу жить! (I Want то Live!) — I, 735
Яд (см. Отрава)
Ядреные мужики (The Lusty Men) — I, 926
Ярость (Fury) (1936, Фриц Ланг) — I, 598
Ярость (The Fury, 1978, Брайан Де Палма) II 952
Ясон и аргонавты (Jason and the Argonauts) — I, 792
Ящик Пандоры (Die Büchse der Pandora) — I, 226
В России также известен под названием Город ищет убийцу . — Здесь и далее прим. переводчика, кроме оговоренных особо.
Начальная буква нем. Mörder — убийца.
Уильям Фредерик Коуди (по прозвищу Бизоний Билл, 1846―1917) — американский солдат и охотник на бизонов; в 1883 г. организовал шоу стрелков и наездников «Дикий Запад» с участием настоящих ковбоев и индейцев.
Фильм также известен в России как Магия .
Анри-Фредерик Амьель (1821―1881) — швейцарский писатель, известный монументальным «Дневником», который он вел с 1839 г. до самой смерти. «Дневник», содержащий 17 000 страниц, был издан после смерти Амьеля и ясностью изложения произвел большое впечатление на многих писателей своего времени. Жорж Пуле (1902―1991) — бельгийский литературный критик.
Краткое содержание взято из книги Орио Кальдирона и Матильды Хокхофлер «Иза Миранда» (Orio Caldiron, Matilde Hockhofler, Isa Miranda, Gremese Editore, Roma, 1978). ― Прим. автора.
«Буря» (IV. 1), пер. М. Донского.
См. Последний рубеж , The Last Frontier*.
Перевод Б. Лившица.
Брунсвикский манифест (25 июля 1792 г.), обращенный к парижскому населению от имени герцога Брунсвикского, командующего прусской армией, в частности, грозил Парижу военной расправой, если королевской семье будет нанесен какой-либо ущерб.
Немецкий город, где после Французской революции был центр роялистской эмиграции. В 1794 г. взят французской революционной армией.
Второе название — Дурная кровь , Bad Blood. — Прим. автора.
Премия Доналдсона ― американская театральная премия, вручавшаяся в нескольких номинациях с 1944 по 1955 г. о Брэндоне де Уайлде см. также Шейн , Shane*; в 1972 г. он погиб в автокатастрофе в 30 лет.
«Merlusse» на марсельском диалекте означает «треска» (morue).
Читать дальше