44Из множества примеров обратим внимание на: Alexander Walker, trans., Apocryphal Gospels, Acts, and Revelations, Ante-Nicene Christian Library 16 (Edinburgh, 1873); J. Rendel Harris, The Newly-Recovered Gospel of St. Peter (New York: James Pott, 1893); Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt, eds., New Sayings of Jesus and a Fragment of a Lost Gospel from Oxyrhynchus (London: H. Frowde, 1904); R. H. Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (Oxford: Clarendon Press, 1913); Montague Rhodes James, The Apocryphal New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1924).
45Edgar J. Goodspeed, Strange New Gospels (Chicago: University of Chicago Press, 1931); Philip Jenkins, Hidden Gospels (New York: Oxford University Press, 2001).
46Об «открытии» гностицизма см.: Charles William King, The Gnostics and Their Remains (London: Bell and Dalby, 1864); G. R. S. Mead, ed., Pistis Sophia (London: J. M. Watkins, 1921 {1896}); G. R. S. Mead, Fragments of a Faith Forgotten (London: Theosophical Publishing Society, 1900); Clare Goodrick-Clarke and Nicholas Goodrick-Clarke, eds., G. R. S. Mead and the Gnostic Quest (Berkeley, CA: North Atlantic Books, 2005).
47О феминистическом интересе к гностицизму см.: Frances Swiney, The Esoteric Teachings of the Gnostics (London: Yellon, Williams, 1909). О «Ручье Керит» см.: Harold Orel, Popular Fiction in England, 1914–1918 (Lexington: University Press of Kentucky, 1992); Jennifer Stevens, The Historical Jesus and the Literary Imagination, 1860–1920 (Liverpool: Liverpool University Press, 2010).
48Robert Graves, King Jesus (New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1946).
10. Писание без границ?
1Текст этого «евангелия» можно найти в интернете: “The Aquarian Gospel of Jesus the Christ,” Internet Sacred Text Archive , www.sacred-texts.com/chr/agjc/. Joseph Gaer, The Lore of the New Testament (Boston: Little, Brown, 1952).
2“The Aquarian Gospel of Jesus the Christ.”
3Edgar J. Goodspeed , Strange New Gospels (Chicago: University of Chicago Press, 1931); Laurie F. Maffly-Kipp, American Scriptures (New York: Penguin Classics, 2010).
4Об Иисусе в кино см.: Peter Malone, Screen Jesus (Lanham, MD: Scarecrow, 2012).
5Philip Jenkins, Hidden Gospels (New York: Oxford University Press, 2001).
6Charlotte Allen, “The Wife of Jesus Tale,” Weekly Standard , May 5, 2014, www.weeklystandard.com/articles/wife-jesus-tale_787360.html. О сравнительной ценности канонических и неканонических новозаветных текстов см.: Jenkins, Hidden Gospels .
7Robert Miller, The Complete Gospels , 4th ed. (Salem, OR: Polebridge, 2010); Hal Taussig, ed., A New New Testament: A Bible for the 21st Century Combining Traditional and Newly Discovered Texts (New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013). Compare Willis Barnstone, ed., The Restored New Testament (New York: W. W. Norton, 2009).
Автор обсуждает представление датировок, сложившееся в англоязычной среде: bc/ad – before Christ Anno Domini , т. е. «до Христа»/«в году Господа», поэтому говорит, что такая система отсылает не только к образу Христа, но и к понятию «Господь». «Наша эра» (или «новая эра») по-английски звучит как «Common Era» ( сокращ . «СЕ») и буквально означает «общая эра». Существует и другое чтение этого сокращения: «Christian Era», т. е. «христианская эра». (Здесь и далее примечания переводчика помечены звездочкой, а примечания автора – арабскими цифрами.)
Буквально – «Старый Завет»; имея в виду это значение, мы пользуемся при переводе привычным для русского слуха старославянским термином «Ветхий Завет».
В Синод. пер. – «Енох» и «Ездра». По возможности, мы постараемся соблюдать неискаженное произношение еврейских имен с указанием их чтения в привычном для русского слуха Синодальном переводе.
Здесь мы вынуждены сохранить приблизительно византийское (до раскола 1054 года) звучание: «кафолический» («всецелый, вселенский») вместо латинизированного «католический», т. к. второе означало бы «Римскую церковь», обособившуюся от Константинопольской при расколе, в результате которого Восточная церковь стала именовать себя «орфодоксальной» (= «ортодоксальной» в лат. произношении), т. е «православной», «исповедующей правильную веру», а Западная – «католической», т. е. «целостной» (от греч . kath’olon), или «вселенской». При этом Восточная церковь считает себя «кафолической», а Западная – Римская – «ортодоксальной», хотя оба эти определения в каком-то смысле «вторичны».
Англ. назв. главы – «Gospel truth» (англ.) – букв .: «правда (или истина) евангелия», перен.: «чистая истина», «сущая правда», «непреложная истина». Таким образом, здесь игра слов. (Слово «евангелие» здесь обозначает литературный жанр религиозного характера, а не религиозную «святыню». В возвышенно-«сакральном» стиле мы используем термины «Благая весть», «Радостная весть», «Благовестие».)
Контрабандное, поскольку рукописи, вследствие приказа константинопольского епископа Афанасия уничтожать все неканонические тексты, прятали в укромных местах.
«Вера-Мудрость» ( греч .).
Здесь имеется в виду не только Римско-католическая церковь, но и все официальные церкви, сформированные в результате семи вселенских соборов, с IV по VIII век. Поэтому мы пишем «кафолическая» церковь, т. е. церковь, унифицированная на основе решений семи соборов, а не «католическая», т. е. Римская церковь после раскола 1054 года на «восточно-православную» и «западно-католическую».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу