В данном случае Р. X. Блайс имеет в виду строку стихотворения Китса К греческой вазе: «Thou tease us out. of thought, as doth eternity».
Аллюзия на пословицу: «Сомнение подрезает крылья ангелу». — Прим. перев.
Прошлого, настоящего и будущего.
Возможно также написание Рётан.
Свеча, защищенная от ветра бумагой.
В смысле «все дзэнские мастера». Токусан хочет сказать, что больше не сомневается в реальности просветления.
В частности, на Алмазную сутру.
Это выражение пришло к нам из Аналектов, где Конфуций говорит: «Тем, кто не жаждет [истины], я не открою [Путь]; тем, кто не стремится [понять себя], я не помогу». Со вставками, которые сделал Сюси, этот отрывок выражает то, что имел в виду Мумон.
«Подкрепить ум» означает перекусить (между приемами пищи), чтобы ум расслабился.
Намерение изобличить секту дзэн с ее принципом «независимости от слов и символов».
Мумон имеет в виду неспособность Токусана дать ответ женщине или же слова Токусана после просветления: «Начиная с этого времени я больше не буду сомневаться в том, что вы говорите».
Метафора перекликается с эпизодом со свечой.
Вместо того чтобы хвалить, он должен был посрамить его при всех.
Один из десяти учеников Будды, лучший проповедник учения о Сунье или Пустоте. Субхути чаще всего задает вопросы во всех частях Великой Праджняпарамита-сутры.
Дипамкара Будда, двадцать четвертый предшественник Шакьямуни; о нем говорится в Лотосовой сутре.
Совершенные бодхисаттвы, лишь немногим отличающиеся от будд.
Нёрай означает «так приходящий» или «так уходящий». Татхагата — другое прочтение слова Нёрай.
Эти проявления являются причиной загрязненности.
Буквально, о «признаках вещей».
Которым его можно обозначить.
(Место, где жил) Пятый патриарх.
Ничего не известно об этом человеке, кроме того что он жил в местности Гарин.
Путем сосредоточения ума.
О добре и зле, о приобретении и потере.
В данном случае речь идет о привязанности К не-вещам и не-мыслям. Алмазная сутра, случай XXVIII, другие истории об Эно, — все предостерегают нас от этого.
Речь идет о храме Хоссёдзи, где Индзю читал лекции о Ниреана-сутре. Поднятый флаг возвещает об очередной лекции.
См. случай XVII.
Неспособностью стать Брахма-владыкой, Индрой, Мара-владыкой, Чакраварти-владыкой и Буддой.
Женщина говорит: «Это тоже обычный, дворовой монах».
Буквально: «удивляются и тревожатся».
«Дайбай» в переводе означает «великая слива».
Его полное имя Этю из Нанё.
Сознание есть Будда (случай XXX).
Не сознание, не Будда (этот случай).
Не сознание, не Будда, не вещь (см. случаи XXVII, XXXIV).
В последней из Четырех Кальп.
Косэй — местность, в которой жил Басо.
Природа самости, врожденный склад ума, сокровенная сущность.
Временной смысл здесь не подразумевается.
Абсолютная мудрость.
Сфера желания, сфера материальных вещей и сфера абстракций.
Р. X. Блайс ссылается на эпизод жизни Генри Торо, к которому перед смертью пришел христианский священник и спросил, не желает ли тот облегчить душу перед уходом в мир иной. Торо ответил ему словами: «One world at a time!» (По одному миру на каждое мгновение). — Прим. перев.
Хэкиганроку, XXVI.
Досё (1261–1331) — монах из секты Риндзай, который путешествовал по Японии в течение тридцати лет.
Возможно, хризантемы.
Воплощение мудрости.
Веру, настойчивость, память, медитацию и мудрость.
Короткое, емкое дзэнское высказывание.
Иероглифы, переведенные словами «в спешке», можно переводить также «вверх ногами», «падая вниз», «искажение» или «ошибка в писании».
Читать дальше