Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2666

Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всех греч. списк. стоит после μικρουили μεγάλουсл. αὐτῶν, опущенное по слав. и в вульг.

2667

Ἐξουθενοῦντεςбукв. унижая. Бл. Θеодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.

2668

Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.

2669

Следуем дополнению в русск. синод. перев.

2670

Гр. ἤ κουσαν3‑е лице вм. 2-го.

2671

Духовные пастыри и учители. Θеодор.

2672

В Аравии.

2673

Κυννάμωνον— корица, слав. киннамон .

2674

По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.

2675

Παροικει— слав. обитает .

2676

Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴςи δοκιμάξω— заимствован от пробирного мастера, который "испытываетъ" и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).

2677

Πορευό μενοι σκολιῶς— ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.

2678

Слав. ковач по греч. ἀργυροκό πος.

2679

Гр. οὐκ ἐτάκη— букв. не перетопилось, слав. не истаяша .

2680

Πᾶ σα ἡἸ ουδαῖα— букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. "слушайте") существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.

2681

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2682

Т. е. оставлю жить.

2683

См. предыд. примеч.

2684

В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.

2685

Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.

2686

По греч. κακί ας, в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.

2687

Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.

2688

Господь обращается к пророку Иеремии.

2689

Μὴ προσέλθή ς μου— букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.

2690

Χαβῶναςевр. םוניּ מ— сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius . Heb. Handw. 1905. 305 s.

2691

Языческий культ в честь звезд.

2692

Слав. возлияша соотв. гр. ἔσπεισαν— в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι.

2693

Букв. чтобы стыдились лица их.

2694

Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. ἀγρου— поля.

2695

В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, в др. ар. и слав. нет.

2696

Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. τῶν δυνάμεων ΘεὸςἸ σραὴλ— в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

2697

Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.

2698

Слав. в стропотстве , соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.

2699

Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρᾶ ς— в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.

2700

Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.

2701

Ἠ μέρας καὶ ὄρθρου— букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.

2702

Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.

2703

Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λό γον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λό γον.

2704

Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεου αὐτῶνв XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.

2705

Ἀνάλαβε— возьми, слав. восприими .

2706

Слав. во очию соотв. гр. ἐνώ πιον— алекс. код., и ἐναντί ονи text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.

2707

Βωμὸν— холм, высота.

2708

Гр. Ταφὲθевр. תפת. В нем сожигали жертву в честь Молоха.

2709

Срав. Апок. 18:23.

2710

В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. нет.

2711

Ψύξουσινбудут сушить на солнце. Следуем слав. повергут ; в компл. ἐκτενοῦσιν, вульг. expandent — развесят.

2712

Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x