Лучше всего известно еврейское переложение арабской макамы ал-Харири, осуществленное Иегудой ал-Харизи и озаглавленное Махверот итиель.
См. об этом: A. L. Tibawi, «Is the Qur’an Translatable? Early Muslim Opinion», Muslim World 52 (1962): 4–16; «Энциклопедия ислама », s.v. «I’djäz» (автор — G. E. von Grunebaum) и «Kur’än» (автор — R. Paret).
О персидских переводах Корана см.: С. A. Story, Persian Literature, A Bibliographical Survey , vol. I, sec. 1: Quranic Literature (London, 1927); много дополнительной информации содержится в русском издании, переведенном Ю. Э. Брегелем (Ч. Стори. Персидская литература, т. I. — М., 1972).
Еврейский перевод арабского оригинала издавался неоднократно. См., напр.: В. A. Lichtenberg (Hg), Qoves Teshuvot ha-Rambam veigrotav (Leipzig, 1858), т. III, с. 27a—29a. Полный английский перевод Г. Адлера см. в издании: Miscellany of Hebrew Literature (London, 1872), vol. 1, pp. 219–228; с небольшими изменениями он переиздан в книге: Е Kohler (ed.), Letters of Jews throughout the Ages (London, 1953), vol. 1, pp. 208–217.
В оригинале — «семь» (seven) по летосчислению от хиджры. — Прим. пер.
«Этот славный немец Рейске, что столь яро предпочитал скромного верблюда Тарафы [древний арабский поэт — Б. Л.] коню Пегасу». — Прим. пер.
См. об этом: Johann Fück, Die arabischen Studien in Europa bis den Anfang des 20 Jahrhunderts (Leipzig, 1955).
Царь (араб.). — Прим. пер.
Король (англ.). — Прим. пер.
Грум, конюх (англ.). — Прим. пер.
См. об этом: L. С. Brown, «Colour in Northern Africa», Daedalus 96 (1967): 471; B. Lewis, Race and Slavery in the Middle East (New York, 1990), pp. 56, 69, 125 n. 10.
Поддержание законов {фр.). — Прим. пер.
Ал-Маварди, Ал-Ахкам ас-Султанийа (Каир, б/г), с. 207. Французский перевод Э. Фаньяна (E. Fagnan, Les statuts gouvernementaux , Alger, 1915, p. 462): «le maintien des lois, Känoün».
См., напр.: K. A. Fariq, «The Story of an Arab Diplomat», Studies in Islam 3 (1966): 66 и passim.
E. Westermark, Wit and Wisdom in Morocco (London, 1930), p. 132.
Об употреблении слова хуррийа см.: «Энциклопедия ислама», 2-е изд., s.v.
Ал-Балазури, Китаб Фушух ал-Булдан, ed. М. J. de Goeje State (New York, 1916), p. 317; O. Rescher, El-Beladori’s kitabfutuh el-buldan (Leipzig, 1917), p. 226 («Das sind nun eure Rechte und Pflichten»).
На определенных условиях (нем.). — Прим. пер.
Ибн Хишамова редакция книги Ибн Исхака Сират Расул Аллах , издание Ф. Вюстенфельда (F. Wéstenfeld). — Gцttingen, 1858–1860, с. 341, немецкий перевод Густава Вейля (Gustav Weil, Das Leben Mohammeds. — Stuttgart, 1864), Bd. I, S. 250, английский перевод A. Гийома (A. Guillaume, The Life of Muhammed , London, 1955), p. 231. См. также: A. J. Wensink, Mohammed en de Joden te Medina (Leiden, 1908), biz. 74 («en hun verplichtingen oplegde en rechten schonk» [по-голландски «и вменил им обязанности и даровал права». — Прим. пер.]) W. Montgomery Watt, Muhammad at Medina (Oxford, 1956), p. 221 («дал им определенные права и обязанности»). Об этом документе и его значении см.: R. В. Serjeant, «The Constitution of Medina», Islamic Quarterly 8 (1964): 3–16.
Абу Шама, Китаб ар-Равдатайн фи ахбар ад-даулатайн , 2, (ал-Кахира, 1288/1872), т. II, с. 24; сокращенный немецкий перевод E.R Georgens, Zur Geschichte Salahaddins (Berlin, 1879), S. 28. В арабском тексте — би дар дава би Халаб.
Ал-Джахшийари, Китаб ал-Вузара ва-л-Куттаб, под редакцией Мустафы ас-Сакка, Ибрахима ал-Абьяри и Абд ал-Хафиза Шалаби (ал-Кахира, 1938), с. 40–41.
Видимо, абразивная лента ( итал .). — Прим. пер.
Дословно «злобный и чалмоносный турок» («Отелло», акт 5, сцена 2). В наиболее признанных русских переводах М. Лозинского и Б. Пастернака слово «злобный» опущено (у Лозинского — «турчин в чалме», у Пастернака — просто «турок»). — Прим. пер .
Великий государь (староитал.). — Прим. пер.
Отсылка к библейскому тексту — см.: Мф 6: 29. — Прим. пер.
Так в переводе Б. Пастернака. В оригинале — просто «турок» (Акт 3, сцена 4). — Прим. пер .
Edward Gibbon, Autobiography , ed. Dero A. Saunders (New York, 1961), p. 67.
Ibid., p. 79.
Так, католические полемисты обвиняли Кальвина в исламских склонностях, а кальвинисты в Женеве пытались выдвинуть то же обвинение против Сервета. См.: Aldobrandino Malvezzi, LIslamismo е la cultura europea (Firenze, 1956), p. 246 ff.; R. H. Bainton, Michel Servet, heretiqueet martyr (Geneve, 1953), p. 116.
См.: Kenneth М. Setton, «Lutheranism and the Turkish Peril», Balkan Studies (Thessaloniki) 3 (1962): 133–168; Dorothy Vaughan, Europe and the Turk: A Pattern of Alliances (Liverpool, 1954).
Читать дальше