Предлагаемый вниманию читателей перевод с китайского известного трактата Лао-цзы о нравственности сделан по поручению редакции «Вопросов философии и психологии» японским ученым Д.П. Конисси, которому принадлежит и помещенная в конце книги статья о философии Лао-цзы. В основу перевода положен текст ценного китайского издания, хранящегося в Румянцевском музее в Москве, под № 40 Китайского отдела. Переводчик пользовался также при своем труде несколькими добытыми им японскими изданиями трактата Лао-цзы, а также текстом, изданным Станисласом Жюльеном (Paris, 1842). ( Примеч. С.Н. Дурылина .)
Букв. : самка.
То есть царю неба.
Соломенная собака – это кукла собаки, сделанная из соломы. Она, по словам толкователя Лао-цзы Хако Гёку-сен, употреблялась при жертвоприношении. Когда заканчивается обряд приношения, то китайцы бросают ее и топчут ногами. Здесь это выражение употреблено в смысле «ничтожество».
Открыть небесные ворота – значит достигнуть Дао, или нравственного совершенства. Отсюда смысл этого афоризма таков: желающий достигнуть нравственного совершенства должен быть смиренным, как самка смирна перед самцом.
Букв. : внутреннее.
Букв .: у Лао-цзы: достойной удивления.
Букв .: наполненным.
Тут Лао-цзы иронически называет великим Дао и мудростью те учения, которые известны под названием «Учения блаженнейших царей».
Шесть степеней родовых линий.
Лао-цзы так называет, конечно, «Учения блаженнейших царей».
То есть у матери всех вещей (Дао).
Букв .: незнании.
В тексте Станисласа Жюльена: греют или охлаждают.
Букв .: силы.
Букв. : вещь.
Букв. : заставить творить.
13 – это символическое число. Оно, по словам толкователя Лао-цзы Хаку Гёку-сен, взято из области астрономии. Луна после своего появления через 13 дней достигает своей полноты; после полнолуния через 13 дней она совсем исчезает. Приводя это число дней, Лао-цзы, очевидно, хотел указать на то, что всякое существо развивается до известной границы. И когда оно достигнет полноты развития, то начинает ослабевать и наконец совсем уничтожается.
То есть принять меры к его предотвращению.
Букв. : воров.
Букв .: дно.
Букв .: самка.
Букв. : на четверном экипаже.
Васильев В.П. Религии Востока: Конфуцианство, Буддизм и Даосизм. СПб., 1873. С. 77.
Царствовал в 519–468 гг. до н. э.
750–241 гг. до н. э.
В Японии это имя произносят Симасень, но я пишу так, как профессор Васильев.
«Историческое повествование» Сыма Цяня имеется в библиотеке Румянцевского музея под № 139. Кит. отд. Изд. 1739 г.
Stanislas Julien . Lao-Tzeu Tao-te-king. Paris, 1842. P. XIX.
Сыма Цянь . Историческое повествование. Кн. 63.
Там же. Примечание: в «Географических очерках» пишется, что это село (Кёку-Зин) было уничтожено во время борьбы феодалов («период воинствующих феодалов») и ныне не существует.
Носить псевдоним – обычай китайских ученых.
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 63.
См.: Дао дэ цзин. Гл. 66 и др.
Там же. Гл. 19 и 29.
Там же. Гл. 2 и 3.
Это значит, что когда мудрец служит умному царю, то идеи его получат осуществление, поэтому он будет торжествовать и пользоваться почетом. Но когда он служит недальновидному царю, то будет оставлен без внимания, преследуем и угнетаем, как носящий на голове тяжесть поденщик.
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 63.
Там же.
См.: Васильев В.П. Религии Востока. С. 72.
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 6.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу