In fact, don Juan disclosed very little about his personal life. |
О своей личной жизни дон Хуан рассказывал очень мало. |
All he said was that he had been born in the Southwest in 1891; that he had spent nearly all his life in Mexico; that in 1900 his family was exiled by the Mexican government to central Mexico along with thousands of other Sonoran Indians; and that he had lived in central and southern Mexico until 1940. |
Он сказал лишь, что родился на Юго-западе в 1891-м, почти всю жизнь прожил в Мексике; в 1900-м его семью вместе с тысячами других индейцев Соноры мексиканские власти выселили в Центральную Мексику; в общей сложности в Центральной и Южной Мексике он прожил до 1940-го. |
Thus, as don Juan had traveled a great deal, his knowledge may have been the product of many influences. |
Таким образом, поскольку он много путешествовал, его знания, возможно, сложились в результате многих влияний. |
And although he regarded himself as an Indian from Sonora, I was not sure whether to place the context of his knowledge totally in the culture of the Sonoran Indians. |
И хотя сам он считал себя индейцем Соноры, я сомневаюсь, укладываются ли его познания в круг традиционных представлений сонорских индейцев. |
But it is not my intention here to determine his precise cultural milieu. |
Впрочем, здесь я не собираюсь заниматься определением истоков его культуры. |
I began to serve my apprenticeship to don Juan in June 1961. |
Мое ученичество у дона Хуана началось в июне 1961-го. |
Prior to that time I had seen him on various occasions, but always in the capacity of an anthropological observer. |
До этих пор, как бы ни проходили наши встречи, я неизменно воспринимал их с позиции наблюдателя-антрополога. |
During these early conversations I took notes in a covert manner. Later, relying on my memory, I reconstructed the entire conversation. |
Во время этих первых бесед я втайне делал заметки, чтобы потом с их помощью восстановить по памяти весь разговор. |
When I began to participate as an apprentice, however, that method of taking notes became very difficult, because our conversations touched on many different topics. |
Но когда началось обучение, этот метод оказался малопродуктивным, поскольку разговор всякий раз касался слишком многих различных тем. |
Then don Juan allowed me - under strong protest, however - to record openly anything that was said. |
Со временем, после упорных протестов, дон Хуан все же разрешил мне вести записи в открытую. |
I would also have liked to take photographs and make tape recordings, but he would not permit me to do so. |
Я хотел вообще все, что можно, фотографировать и записывать на диктофон, но тут уж пришлось отступиться. |
I carried out the apprenticeship first in Arizona and then in Sonora, because don Juan moved to Mexico during the course of my training. |
Вначале ученичество проходило в Аризоне, а потом, когда дон Хуан перебрался в Мексику, у него в Соноре. |
The procedure I employed was to see him for a few days every so often. |
Распорядок встреч установился сам собой - я попросту приезжал на несколько дней при каждом удобном случае. |
My visits became more frequent and lasted longer during the summer months of 1961, 1962, 1963, and 1964. |
Летом 1961, 1962, 1963 и 1964 гг. мои посещения были особенно частыми и продолжительными. |
In retrospect, I believe this method of conducting the apprenticeship prevented the training from being successful, because it retarded the advent of the full commitment I needed to become a sorcerer. |
Теперь, оглядываясь назад, я полагаю, что этот метод ученичества препятствовал успеху моих занятий, потому что замедлял приход полной вовлеченности, необходимой мне для того, чтобы стать магом. |
Yet the method was beneficial from my personal standpoint in that it allowed me a modicum of detachment, and that in turn fostered a sense of critical examination which would have been impossible to attain had I participated continuously, without interruption. |
С другой стороны, я думаю, в этом было и определенное преимущество, поскольку я оставался несколько отстраненным, а это, в свою очередь, благоприятствовало критичности оценки, что было бы невозможно в случае непрерывности моей практики. |
In September 1965, I voluntarily discontinued the apprenticeship. |
В сентябре 1965 г. я намерено отказался от дальнейшего обучения. |
Several months after my withdrawal, I considered for the first time the idea of arranging my field notes in a systematic way. |
Через несколько месяцев после моего ухода, мне первый раз пришло на ум систематизировать мои полевые заметки. |
As the data I had collected were quite voluminous, and included much miscellaneous information, I began by trying to establish a classification system. |
Так как собранный мной материал был довольно обширным, и включал много разнообразной информации, то я начал с попытки выработать классификационную систему. |
I divided the data into areas of related concepts and procedures and arranged the areas hierarchically according to subjective importance - that is, in terms of the impact that each of them had had on me. |
Я разделил материал на области родственных концепций и процедур и расположил эти области по иерархии субъективной значимости, то есть с точки зрения их воздействия лично на меня. |
In that way I arrived at the following classification: uses of hallucinogenic plants; procedures and formulas used in sorcery; acquisition and manipulation of power objects; uses of medicinal plants; songs and legends. |
Таким образом, я пришел к следующей классификации: использование галлюциногенных растений; используемые в магии рецепты и процедуры; приобретение "предметов силы" и обращение с ними; использование лекарственных растений; песни и легенды (фольклор). |
Reflecting upon the phenomena I had experienced, I realized that my attempt at classification had produced nothing more than an inventory of categories; any attempt to refine my scheme would therefore yield only a more complex inventory. |
Размышляя над тем феноменом, который я пережил, я понял, что моя попытка классификации привела не более чем к описи категорий. Таким образом, любая попытка усовершенствовать мою схему привела бы только к более сложной описи. |
That was not what I wanted. |
Это было не тем, чего я хотел. |
During the months following my withdrawal from the apprenticeship, I needed to understand what I had experienced, and what I had experienced was the teaching of a coherent system of beliefs by means of a pragmatic and experimental method. |
На протяжении нескольких месяцев после моего отхода от ученичества мне нужно было понять, через что я прошел; а прошел я через обучения связной системе верований с помощью практических и экспериментальных методов. |
It had been evident to me from the very first session in which I had participated that don Juan's teachings possessed an internal cohesion. |
С самого первого занятия (сессии), в котором я принял участие, для меня было очевидным, что учение дона Хуана обладает внутренней связностью. |
Once he had definitely decided to communicate his knowledge to me, he proceeded to present his explanations in orderly steps. |
С того момента, когда он действительно решил передать свое знание мне, он давал мне свои объяснения, следуя упорядоченным этапам. |