"To explain that I must tell you about corn witchcraft, which is one of the most powerful witchcrafts I know. |
- Чтобы объяснить это, я должен рассказать тебе о кукурузном колдовстве, которое одно из самых сильных, какие мне известны. |
The witchcraft is done by two kernels. |
Его делают при помощи двух зерен. |
One of them is put inside a fresh bud of a yellow flower. The flower is then set on a spot where it will come into contact with the victim: the road on which he walks every day, or any place where he is habitually present. |
Сначала зерно прячут в свежем бутоне желтого цветка, затем, чтобы оно вошло в контакт с жертвой, нужно посадить цветок где-нибудь, где тот обычно бывает, - скажем, на тропинке, где он ходит каждый день. |
As soon as the victim steps on the kernel, or touches it in any way, the witchcraft is done. |
Как только жертва наступит на зерно или как-нибудь его коснется - колдовство совершилось. |
The kernel immerses itself in the body." |
Зерно погружается в тело. |
"What happens to the kernel after the man has touched it?" |
- А что происходит с этим зерном после того, как человек дотронулся до него? |
"All its power goes inside the man, and the kernel is free. |
- Вся его сила уходит в человека, и зерно свободно. |
It becomes just another kernel. |
Теперь это всего лишь зерно. |
It may be left at the site of the witchcraft, or it may be swept away; it does not matter. |
Оно может оставаться там же, где произошло колдовство, или попасть куда угодно, - это уже не имеет значения. |
It is better to sweep it away into the underbrush, where a bird will eat it." |
Лучше замести его под кусты, где его склюет какая-нибудь птица. |
"Can a bird eat it before the man touches it?" |
- А может птица склевать зерно прежде, чем его коснется человек? |
"No. No bird is that stupid, I assure you. |
- Таких глупых птиц нет, уверяю тебя. |
The birds stay away from it." |
Птицы держатся от него подальше. |
Don Juan then described a very complex procedure by which such power kernels can be obtained. |
Затем дон Хуан описал довольно сложную процедуру, посредством которой обретаются такие зерна силы. |
"You must bear in mind that maiz-pinto is merely an instrument, not an ally," he said. |
- Запомни одно: "маис-пинто" - это всего лишь орудие, это не "союзник", - сказал он. |
"Once you make that distinction you will have no problem. |
- Уясни себе эту разницу - и у тебя не будет проблем. |
But if you consider such tools to be supreme, you will be a fool." |
Но если ты будешь рассматривать эти инструменты как нечто исключительное - ты будешь дураком. |
"Are the power objects as powerful as an ally?" I asked. |
- Являются ли предметы силы такими же могущественными, как союзник? |
Don Juan laughed scornfully before answering. |
Он презрительно засмеялся, прежде чем ответить. |
It seemed that he was trying hard to be patient with me. |
Казалось ему сложно сохранять терпение со мной. |
"Maiz-pinto, crystals, and feathers are mere toys in comparison with an ally," he said. |
- "Маис-пинто", кристаллы, перья - все это игрушки по сравнению с "союзником", - сказал он. |
"These power objects are necessary only when a man does not have an ally. |
- Они нужны лишь тогда, когда у человека нет "союзника". |
It is a waste of time to pursue them, especially for you. |
Искать их - пустая трата времени, для тебя особенно. |
You should be trying to get an ally; when you succeed, you will understand what I am telling you now. |
Что для тебя действительно необходимо - это постараться заполучить "союзника". И вот когда это тебе удастся, тогда ты поймешь то, что я говорю сейчас. |
Power objects are like a game for children." |
Предметы силы - это детские забавы. |
"Don't get me wrong, don Juan," I protested. |
- Пойми меня правильно, дон Хуан, -запротестовал я. |
"I want to have an ally, but I also want to know everything I can. |
- Конечно, я хочу иметь "союзника", но мне хотелось бы вообще знать побольше. |
You yourself have said that knowledge is power." |
Ты ведь сам говорил, что знание - это сила. |
"No!" he said emphatically. |
- Нет, - отрезал он. |
"Power rests on the kind of knowledge one holds. |
- Сила зависит от вида знания, которым ты владеешь. |
What is the sense of knowing things that are useless?" |
Какой смысл знать то, что бесполезно? |
In don Juan's system of beliefs, the acquisition of an ally meant exclusively the exploitation of the states of non-ordinary reality he produced in me through the use of hallucinogenic plants. |
В системе представлений дона Хуана процесс приобретения "союзника" означал исключительно использование состояний необычной реальности, которые он во мне вызывал с помощью галлюциногенных растений. |
He believed that by focusing on these states and omitting other aspects of the knowledge he taught I would arrive at a coherent view of the phenomena I had experienced. |
Он считал, что, фокусируя внимание на этих состояниях и пренебрегая прочими аспектами знания, которое я от него получал, я приду к связному взгляду на тот феномен, который переживал. |
I have therefore divided this book into two parts. |
В связи с этим я разделил эту книгу на две части. |
In the first part I present selections from my field notes dealing with the states of non-ordinary reality I underwent during my apprenticeship. |
В первой представлена выборка из моих полевых заметок, имеющих отношение к состояниям необычной реальности, через которые я прошел за свое ученичество. |
As I have arranged my notes to fit the continuity of the narrative, they are not always in proper chronological sequence. |
Поскольку я расположил мои заметки в непрерывности рассказа, они не всегда следуют хронологической последовательности. |
I never wrote my description of a state of non-ordinary reality until several days after I had experienced it, waiting until I was able to treat it calmly and objectively. |
Я никогда не записывал описания состояний необычной реальности ранее, чем через несколько дней после самого опыта, ожидая до тех пор, пока я оказывался в состоянии отнестись к ним спокойно и объективно. |