На сайте апологетических исследований об этом мифе написано так:
Кеннет Хейгин, Кеннет Копланд и другие учителя Веры получили совершенно новое откровение о том, что «Бог действует верой». Они говорят, что нам следует применять ту же самую веру, которой Бог сотворил мир.
Из этого «толкования» родилось множество порочных практик: и попытки «верой» повернуть выключатель, когда лень встать с постели; и попытки манипулировать Богом, когда очень хочется быть чуть богаче и здоровее; и дикие попытки «сотворить нечто в четвёртом измерении Божьей реальности»; и попытки «разродиться верою от духовной беременности»…
Но говорит ли текст о том, что у Бога есть некая вера, которой мы должны подражать?
Давайте разберёмся!
В греческом тексте буквально написано «имейте веру Бога» (ἔχετε πίστιν θεοῦ). В русском языке подобные конструкции действительно чаще всего воспринимаются как выражение субъектного родительного падежа (слово «Бога» стоит в родительном падеже). Дескать, речь идёт о вере, которой обладает Бог, и нам надо иметь такую же веру, как у Него.
Но в греческом языке не всё так однозначно. В нём часто встречаются слова в родительном падеже, которые обозначают объект действия. И фраза «вера Бога» может быть понята, как «вера в Бога», — вера, объектом которой является Бог.
Кстати, в русском языке подобные конструкции тоже не редкость. Взять, к примеру, словосочетание «жажда наживы» — здесь не говорится, о том, что у наживы есть некая жажда, но имеется ввиду жажда, объектом которой является нажива. Словосочетание «боязнь смерти» не свидетельствует нам о том, что смерть чего-то боится, но о том, что некто боится смерти. Словосочетание «надежда спасения» из 1 Фес. 5:8 мы понимаем не так, что у спасения есть некая надежда, но мы полагаем, что речь идёт о надежде на спасение. Или в Рим. 10:2 сказано, что израильтяне имеют «ревность Бога» (ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν), но ясно, что речь идёт не о ревности, проявленной Богом, а о ревности по Богу.
Итак, в греческом языке родительный падеж при отглагольном существительном (а существительное πίστις «вера» — отглагольное существительное, образованное от глагола πιστεύω «верить»), бывает двух типов:
• субъектный генитив,
• объектный генитив.
Очень простое описание разницы между ними даёт учебник А. Н. Попова:
Почему же мы можем считать, что в Мк. 11:22,23 используется именно родительный объектный падеж, а не родительный субъектный?
Вот несколько аргументов:
1. Аргументы грамматические
Перед словом «вера» отсутствует артикль, и многими исследователями это трактуется, как намёк на объектный родительный падеж. Вот соответствующее правило:
Не знаю, нужно ли, но всё же оговорюсь: в русских учебниках иногда слово «артикль» заменяют словом «член», поэтому в данной цитате слово «член» означает «артикль».
Есть и ещё одно правило в греческом языке:
Если глагол, от которого образовано существительное, непереходный, то мы имеем дело с субъектным генитивом, а если переходный — то конструкция может относиться как к субъектному, так и к объектному генитиву.
Глагол πιστεύω (верить), используемый в значении «доверять» — переходный (см. Abbott-Smith. Greek Lexicon of the New Testament). Следовательно, считать конструкцию из Мк. 11:22–23 объектным генитивом нам правила не запрещают, а вкупе с предыдущим аргументом, мы можем склониться к мысли о том, что речь в нашем стихе идёт именно о доверии Богу, а не о такой же вере, как у Бога.
Да и сам Abbott-Smith так считает:
Именно к такому выводу также пришёл и еп. Кассиан, когда перевёл этот стих так: «И ответил им Иисус: имейте веру в Бога» (Мк. 11:22).
2. Аргументы от схожих текстов Писания
Подобная же конструкция встречается ещё в нескольких текстах Писания, и в них совершенно ясно, что речь идёт не о вере, которую имеет Бог, а о вере в Него.
• И ради веры во имя Его… (Деян. 3:16)
Буквально по-гречески написано: «ради веры имени Его» (πίστει τοῦ ὀνόματος), но всем ясно, что это не имя Христа имеет веру, а люди веруют в Имя Христа.
• Правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия (Рим. 3:22).
Читать дальше