Да и апостол Павел, скорее всего, проповедовал по-гречески.
Лука передаёт его беседу с римским тысяченачальником.
При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? (Деян. 21:37)
Автор Деяний никак не намекает, что Павел намеренно изменил свой язык с еврейского на греческий в этой ситуации. Мы бы и не узнали, что Павел здесь говорит по-гречески, если бы не вопрос тысяченачальника. Лука ни словом не обмолвился о том, что, дескать, обычно Павел вещал по-арамейски, а тут вдруг стал говорить по-гречески. Лука передаёт обычную Павлову речь. И только случайно мы узнаём, что она была на греческом языке.
Единственная его речь на еврейском языке описана в Деяниях (21:40). Если бы Павел обычно говорил по-арамейски или по-еврейски, то вряд ли Лука отдельно упомянул бы, что обращение к толпе было сделано именно по-еврейски.
Но дело даже не в этом. Все вышеперечисленные аргументы интересны, но они, по сути, не нужны. Ведь единственные Писания Нового Завета, которые есть у нас, написаны по-гречески. И процесс их написания — это не процесс перевода. Павел, например, ясно указывает на то, что именно греческий текст Евангелия от Луки — это богодухновенное Писание (1 Тим. 5:18 — там фраза: «трудящийся достоин пропитания» взята из Евангелия от Луки). Пётр ясно показывает, что послания Павла, написанные по-гречески — это богодухновенное Писание (2 Пет. 3:16).
И даже тот факт, что Павел цитирует Ветхий Завет по Септуагинте (это, кстати, не значит, что Септуагинта богодухновенна, это значит, что Дух Святой разрешил цитировать Слово Божье по переводу, так же как Он разрешил Иуде цитировать апокрифы, а Павлу — цитировать языческих поэтов) лишь убеждает нас, что цель авторов Нового Завета была сообщить Евангелие миру на понятном большинству греческом языке.
Поэтому, несмотря на то, что родным языком для Христа и большинства апостолов действительно был арамейский, Дух Святой сподвиг пророков писать Новый Завет по-гречески. Они не занимались переводом слов Иисуса с арамейского на греческий. Они изрекали слова Писания, будучи движимы Духом Святым. Они не ведали трудностей перевода, потому что их творчество было иным по уровню таинства — их труд был результатом Божьего дыхания. Так что нет в греческом тексте Евангелий ошибок перевода по той простой причине, что перевода никакого не было. Была цель Божья — передать людям Слово на языке, понятном тогдашнему большинству.
В конце концов, именно по-гречески можно было тогда исполнить Великое Поручение (Мф. 28:19,20) наиболее эффективно. А Бог всегда действует именно так.
Само слово «Евангелие» — греческое слово — стало понятно всему миру без перевода. И именно Евангелие сегодня мы называем Словом Господним.
Христос не стыдился греческого языка в первом веке, не стыдится и в двадцать первом.
Так что давайте перестанем гоняться за пустотой и строить гипотетические предположения о том «как бы это звучало по-арамейски», «если бы у нас только был арамейский оригинал»…
Если бы, да кабы, да если бы во рту у Евсевия (и Папия) выросли грибы, так это была бы совсем другая история (Церкви).
А у нас пока ещё история эта (с греческим Новым Заветом)!
Давайте и жить в ней и в соответствии с ней.
74. Миф об автоматическом спасении родственников
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасёшься ты и весь дом твой.
Деян. 16:31
Бесчисленное количество раз я слышал в проповедях толкование этого стиха в примерно таком духе:
— Братья и сёстры! Это великое Божье обетование! Если вы уверовали, а ваши дети Христа не знают, то вы не смущайтесь! Молитесь о них, и они непременно будут спасены!
Я же, слыша подобные сентенции, всегда смущался и вспоминал, что у многих искренне верующих людей умирали неверующие родители или дети. А уж про смерть неверующих супругов слышать доводилось сплошь и рядом. Тем не менее, этот абсолютно нелогичный миф поразительно живуч.
Мне представляется, что те, кто толкует так эти слова апостола Павла, просто становятся жертвой банальной неразберихи.
Текст вовсе ничего не говорит об автоматическом спасении родственников искреннего христианина.
Вот какие я могу привести аргументы:
Синтаксический аргумент
Смысл греческой (да, в общем-то, и русской) фразы тут нужно искать в простом синтаксическом анализе. Здесь подлежащее выражено количественно-именным сочетанием «ты и весь дом твой», а к этому подлежащему обращено и первое сказуемое- императив (глагол в повелительном наклонении) «веруй», и второе сказуемое «спасёшься». то есть повеление уверовать в Господа Иисуса Христа дано не только темничному сторожу, но и всему его дому. А результатом такого уверования станет, естественно, спасение. Косвенно, это подтверждается тем фактом, что Павел и Сила «… проповедалислово Господне ему и всем, бывшим в доме его» (Деян. 16:32), то есть посланники Божьи не удовольствовались проповедью лишь темничному стражу и не говорили ему: «Теперь вот молись о домочадцах своих и они тоже когда-нибудь будут спасены!»
Читать дальше