Антонина Глушко - Как я как бы забеременела (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «Антонина Глушко - Как я как бы забеременела (сборник)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Екатеринбург, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Литагент Аэлита, Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как я как бы забеременела (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как я как бы забеременела (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами сборник современный прозы. В нём собраны беззлобные, забавные, смешные и остроумные истории, наполненные авторской симпатией к персонажам. Юмористические зарисовки отображают жизненные человеческие взаимоотношения, а своеобразная манера изложения, великолепный образный язык обеспечивают лёгкое прочтение теста.
Сборник будет интересен как для отдельного читателя, так и для коллективного семейного прочтения – в нём все найдут массу забавного, смешного и доброго юмора.

Как я как бы забеременела (сборник) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как я как бы забеременела (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Рыбаки не один раз предупреждались строгим Председателем о недопустимости хищения рыбной продукции. Те клятвенно заверяли о своей непричастности к присвоению артельного продукта, при этом честными глазами глядели в суровые, пронзающие насквозь зенки начальника. А те у него подобно рентгену, казалось, вот-вот пронзят «генералов» насквозь, и выявят припрятанную ими «продукцию» в мусорной куче на выходе из территории завода.

Помощники затосковали от невесёлых предчувствий, сидели съёжившись, подперев спинами замызганную, в ободранных обоях стену каптёрки, и преданно поедали бугра «честными» глазами.

– Значит, так… – начал Харитон серьёзным тоном.

«Всё, сейчас спросит, кто из вас спрятал пять килограммов икры в мусорной куче за воротами территории», – застрадал один из «генералов», щуплой наружности, с необычным для этих мест именем Эраст. Кто так назвал мужика, не знает никто, а родители его давно вымерли от государственной «продовольственной корзины».

Несмотря на щуплость, Эраст воровал артельную продукцию в несравнимо больших объёмах против своих «коллег» по цеху. Ожидая оплеухи, на всякий случай «грешник» втянул голову в плечи. Знал, что сегодня только его банка с икрой спрятана в мусорке. Он обшарил завалы, но других схронов не обнаружил. Отчего и страдал виноватостью. Однако начальник вдруг выдал совсем неожиданное:

– Из края пришла бумага – наша артель вышла в передовики.

При этих словах Эраст высвободил голову из плеч, словно черепаха из панциря, и уставился на «бугра»: уж не шутит ли тот. Но нет, тот вроде бы говорил нормальным голосом, не матерно.

– По этой причине, – продолжил Председатель, – к нам направляется японская делегация по обмену опытом работы в рыбопромысловых артелях.

«Уж не по укрытию ли украденной продукции в мусорной куче?» – озаботился Эраст. Сегодня он словно на иголках. У него не выходила из головы припрятанная банка с икрой, он обязательно должен унести её домой. Ещё вчера к ночи из Находки приехал двоюродный брат, Эраст обещал тому эту проклятую икру. Почему проклятую? Да потому, что мужик был застенчив и «честен» по внутреннему самоопределению.

Артельный «генерал» честно сравнивал себя с крокодилом. Удивительный случай, но деревенскому мужику с мудрёным именем откуда-то стало известно о свойстве зубастой твари. Тот, схавав мимо пробегавший обед, потом, полёживая на бережке, горько оплакивает проглоченную жертву.

Эраст испытывал состояние собственной души подобно крокодиловым переживаниям: тот сжевал и плачет, Эраст – украл и кается, матерно осуждая себя за нечестность, выпрашивая у Заступника прощения.

Ну, да ладно, ничего уже не вернуть. Банка с икрой спрятана в мусорной куче, не возвращать же её обратно в цех, да и брат заждался, чтобы увезти «продукцию» в Находку, а там «толкнуть» её барыге за приличные бабки.

– Приказано нашей артели не ударить лицом в рыбные отходы, а достойно встретить япошек, связно и понятно доложить о технологии промысла. Всё обстоятельно им показать, культурно рассказать о переработке сырья и организации труда. В связи с тем, что среди нас нет людей, обладающих культурными словами кроме «майна» и «вира», пересыпанных непотребностью… – продолжал вести «бугор» непонятную речь.

Никто из присутствующих не понимал, к чему тот клонит, поэтому все сидели в особом напряжении, не курили, не матерились, и Харитона не перебивали.

– Значит, нам следует назначить такого человека, который сможет внятно и доступным, без матерных выражений, нормальным человеческим языком рассказать делегатам о наших достижениях, – выпалил Кузьмич, и все с облегчением вздохнули. Слава Богу, чаша разоблачения грехов в хищении морской продукции пролилась мимо.

Однако «генералы» не подозревали, какую подлянку для них приготовил их заумный бугор.

– Кому-то из вас следует смотаться в Находку, найти там моего кума, он работает сторожем в Доме офицеров флота. Там имеется массовик-затейник. Малый шустрый и чешет языком без остановки, словно помелом. Я сам слышал, когда ездил к куму в гости. Он провёл меня через служебную дверь, и я слышал трепотню того затейника. Не успеешь сообразить, о чём он только что брехал, как у него уже готова новая глупость. В общем, малый языкастый.

Вот его-то и надо заполучить к нам для беседы с японцами. Конечно, мы не поскупимся. Заплатим. Либо деньгами, либо продукцией. Действовать по вербовке болтуна следует через кума. Я думаю, что, Петька, ты у нас самый молодой, сумеешь справиться с заданием.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как я как бы забеременела (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как я как бы забеременела (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Антонина Глушко - Бандитский Владивосток
Антонина Глушко
Антонина Глушко - Гамбит старого шулера
Антонина Глушко
Антонина Глушко - Долгая дорога
Антонина Глушко
Антонина Глушко - Приморская элегия
Антонина Глушко
Антонина Глушко - Истуканы
Антонина Глушко
Антонина Глушко - За гранью добра и зла
Антонина Глушко
Антонина Глушко - На круги своя
Антонина Глушко
Антонина Глушко - Молчание Гиппократа
Антонина Глушко
Антонина Глушко - Черная вдова
Антонина Глушко
Антонина Глушко - Провинциалка
Антонина Глушко
Отзывы о книге «Как я как бы забеременела (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Как я как бы забеременела (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x