По характеру своего дарования Барт принадлежит к традиции, которая в наш век представлена прежде всего именами Набокова и Борхеса, двух его кумиров, верность которым он сохраняет с юных лет. Он же лучше других определил сущность этой традиции: "Есть писатели, которые наделены таким темпераментом, что их цель не может быть меньше, чем создавать вселенную заново. Господь Бог был неплохим романистом, жаль только, что Он творил по законам жизнеподобия".
К творчеству самого Барта последнее уточнение не относится.
Алексей Зверев
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
08.05.2009
Цицерон. О старости. Перевод В. О. Горенштейна. - Здесь и далее прим. перев.
Начало мирового экономического кризиса, так называемой "великой депрессии" (продолжилась до 1933 г.).
Здесь: вот тебе на! (лат.)
Заявление о разводе (лат.).
Резон сердца (фр.).
Американский военачальник (1815-1872).
См. Платон. Пир, 190.
США вступили в Первую мировую войну 6 апреля 1917 г.
После этого - значит, по причине этого (лат.).
Меткое словцо, а не слово истины (фр.).
Клото - прядущая нити жизни; Лахесис - определяющая судьбу еще до рождения человека; Антропо - неотвратимая.
Студенческая жизнь (нем.).
Оливер Уэндсл Холмс (1841-1905) и Бенджамин Пейтен Кардосо (1840-1938) - видные американские юристы. члены Верховного суда США.
Организация, созданная в 30-е годы по инициативе президента Ф. Д. Рузвельта для борьбы против массовой безработицы.
"Гамлет", акт III, сц. 1. Пер. М. Лозинского.
Так принято называть экономическую политику президента Рузвельта.
Позвольте! (фр.)
Thespian (англ., от греч.) - драматический или трагический актер. (Прим. ред.)
2 февраля; по поверию, сурок в этот день вылезает из норы, и, если он отбрасывает тень, ожидается бурная весна.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Перевод М. А. Зенкевича.
Монолог Гамлета в переводе М. Л. Лозинского.