…во времена немого кино — роман написан в 1952 г. («Летняя гроза» — в 1929 г., когда действительно кино было немым).
Поллианна — героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868–1920), которая видит во всем хорошую сторону.
…ад не знает… — слова из пьесы Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре», III,18 (1697).
Птифур (от франц. petit four — «маленькая печь») — крохотные пирожные.
Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.
Буйябез — густая рыбная похлебка.
Дитя могло бы играть с ней — измененный стих Ис. 11:8.
Как на стадо волки — слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого.
Это могло случиться — слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер».
…добрую весть из Ахена в Гент — стихи Роберта Браунинга (1812–1889).
…хлеб…в пепел — точнее, «ем пепел, как хлеб». Пс. 101: 10.
Кто нашел жену… — см. Притчи Сол. 18: 22.
Харроу — одна из старейших «public schools», привилегированных гимназий. Основана в 1571 году. Итон основан еще раньше, в 1440, как и Сент-Полз (1509). Всего самых «престижных» — 9. Итон и Харроу соперничают, как и два старейших университета, в которые поступают многие их ученики.
«Ночи Лаймхауза» — сборник рассказов Томаса Беркли, вышедший в 1916 г.
«Тетка Чарлея» — комедия Брендона Томаса (1856–1914), модная в конце XIX — начале XX века. Экранизирована по меньшей мере дважды, один раз — в России («Здравствуйте, я ваша тетя»). Конечно, правильней назвать ее «Тетка Чарли», но старый перевод прижился, видимо — потому, что иначе неясен падеж.
Джон Драйден (1631–1700) — не только поэт, но и драматург, и критик.
Акра (Акка) — порт на северо-западе Палестины. Крестоносцы брали его в 1104 и 1191 гг. Дамиетта (древн. Тамиатис) — город в Египте. Его они брали в 1219 и 1249 гг.
Меч Гидеона — см. Книгу Судей, гл. 6–8.
Железная Маска — таинственный узник времен Людовика XIV.
«Мария-Целеста» — корабль, с которого таинственно исчезла команда.
Генрих II (1139–1189) — король Англии с 1154 г., родоначальник династии Плантагенетов (от planta genista — дрок, который рыцари этого рода прикрепляли к шлему). Поставил епископом Кентерберийским своего друга, Томаса Бекета (1118–1170), но тот стал защищать права Церкви и был убит, хотя король такого приказа не отдавал. Тем не менее через несколько лет он каялся в соборе, на том месте, где умер св. Фома, и велел, чтобы его там высекли.
«Excelsior» — «Выше» (лат.) — стихи Генри У. Лонгфелло (1807–1882). Вудхауз часто вспоминает их; видимо, они, как и «Крушение Геспера», очень надоели ему в детстве.
Камю, Альбер (1913–1960) — стал знаменит в послевоенные годы. Вудхауз, как мы видим, беспечно обращается с временем — действие каждого романа происходит тогда, когда роман написан (этот — в 1962). Передвигаются и годы, о которых герои вспоминают; скажем, молодость Галахада придется не на конец прошлого века, а на 20-е, а то и 30-е. Удивительно, что все сходится, это ничему не мешает.
…веселит сердце человека… — Пс. 103: 15 (там—вино).
Пиквик, котлеты, соус — см. «Записки Пиквикского клуба», гл. XXXIV.
Сольное па (франц.).
Свершившийся факт (франц.).
Руритания — вымышленная страна из романа Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс. 1863–1933) «Узник замка Зенда». По-русски впервые издан в 1993 г. изд-вом «Два слона».
Иеремия был самым горестным из библейских пророков. Он предвещал падение Иерусалима, а потом — оплакал свой город.
Дом Эшеров — см. «Падение дома Эшеров» Эдгара По (1809–1849).
Рекамье, Жанна Франсуаза Жюли Аделаида (1777–1849) — хозяйка прославленного парижского салона.
«Она молчала…» — Шекспир, «Двенадцатая ночь», II, 4; пер. Э. Линейкой.
Фелисия Доротея Хеманс (1793–1835) — заметим, что стихи этой поэтессы любили Вордсворт и Вальтер Скотт.
Читать дальше