… съели медведи… — см. 4 Книгу Царств, 2: 24.
«Ярмарка тщеславия» — Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).
Св. Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066, король — с 1042 г.) — король англосаксов.
Сложив руки полежу — Хьюго перефразирует стих из притч Соломона: «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь» (Пр. Сол., 6: 10).
Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.
…лисица грызла… — по преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.
Герой-любовник (франц.).
Лилиан Гиш (1896–1992) — знаменитая американская актриса немого кино; ее амплуа — что-то вроде ангела.
Мы попадем в густой туман… — строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).
Калверли, Чарлз Стюарт (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».
заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а это не меняется.
Юджин Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.
Филин и лисицы — см. Псалом 101: 7 и Псалом 62: 11.
Шимми — модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.
Корибанты — жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.
Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхауз, а его легкомысленный герой.
Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.
…сравнил ревность… — См. «Отелло» III, 3. В пер. Б. Пастернака: «Ревности остерегайтесь, зеленоглазой ведьмы».
…берсерк — скандинавский воин, впавший в исступление.
Омлет с грибами (франц.).
Гогенцоллерн — как и Бурбон, фамилия королевского рода.
Регентство — годы 1811–1820, когда Великобританией правил принц-регент, будущий Георг IV, поскольку отец его, Георг III, впал в слабоумие.
Скачешь, как холмы — см. Псалом 113: 4, 6.
Хозяйка замка (франц.).
Саул среди пророков — в синодальном переводе «Саул во пророках». См. 1 Книгу Царств, гл. 10: 11.
Смерть, где твое жало? — Ос. 13: 14; 1 Кор. 15: 55.
подобно герою Теннисона… — речь идет о поэме А.Теннисона «Мерлин».
Самсон — см. Книгу Судей 16: 29.
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
Солнце да не зайдет во гневе… — Еф. 4: 26.
Король Коль — герой преданий и детских стихов (в пер. Маршака — «Дедушка Коль был веселый король»).
…героиня Колриджа… — речь идет о строке из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан»: «рыдала по возлюбленному-бесу».
Млеко незлобивости… — См. «Макбет» I, 5. Переводят и «Млеко милости», что ближе к подлиннику (там — «млеко доброты»). В переводе Ю. Корнеева, который вошел в 8-томник Шекспира — «Молочной незлобивостью вспоен».
Тушеная (франц.).
Всякая плоть—трава. — См. 1 Петр. 1: 24.
Знатность обязывает (франц.).
Зайцы, шляпники — конечно, речь идет об «Алисе в Стране чудес».
История о пауке и Роберте Брюсе— Когда Роберт Брюс (см. выше) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину; и решил продолжать борьбу.
Пипс Сэмюэл (1633–1703) — придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.
Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.
Читать дальше