Сассекс — два графства (Западный С. и Восточный С.) на южном берегу Англии.
Скауты (букв, «разведчики») — организация, основанная в 1908 году лордом Баден-Пауэллом (1857–1940). Сестра его Агнес основала через два года такую же организацию для девочек — «герлскауты». И те, и другие должны совершать хотя бы одно доброе дело в день.
Душа важнее знатного родства — См. «Леди Клара Вер де Вер» А.Теннисона (1809–1892).
Поговорки о крылатых свиньях прочно вошли в английскую фразеологию. Считается, что они восходят к XIIIвеку, когда св. Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) привел такой пример, чтобы студенты удивились и начали думать. Однако вполне возможно, что этот образ существовал и раньше, в фольклоре. «Когда свинья полетит» примерно соответствует русскому «когда рак свистнет». Г. К. Честертон (1874–1936) в «Охотничьих рассказах» как бы инсценировал поговорку о свиньях, Н.А.Тэффи (1872–1952) — поговорку о раке.
…поднимет свою мерзкую голову — слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).
Мятный ликер (франц.).
Малдун — санаторий в штате Нью-Йорк, в селенье Уайт Плейнз, основанный Уильямом Малдуном.
…дала небытию и дом, и имя — см. «Сон в летнюю ночь» V, 1.
…после тощих лет… — то есть лет голода (см. Быт., 41).
Земля, текущая молоком и медом — так во многих местах Библии говорится о Земле, которую Бог обещал Своим избранникам (Земля Обетованная).
Ломшир — вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.
Шхуна «Геспер» — слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение "Геспера"».
Глухой аспид — Пс. 57: 5.
Такой же всадник слабый — см. «Генрих IV», ч. II,I, 1. Пер. Е. Бируковой.
Мэй Уэст (традиционно — Вест, 1892–1980) — знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».
Королева фей в «Иоланте» — «Иоланта, или Пэр и пэри» (1882) — комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) — музыку.
Макс и Мориц — герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.
О, женщина, ангел-хранитель! — слова из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Восходят к «Гамлету» V, 1 (в подлиннике там сказано «ангел-служитель»).
Обеденном зале (франц.).
Полцарства за свинью — см. «Ричард III», V, 4. В русский язык вошел старый перевод строки «Полцарства за коня»; на самом деле — «царство». В другом переводе — «корону за коня», в 8-томнике (пер. А. Радловой) — «венец мой за коня».
Табби — собственно говоря, «Табби» — это «бочонок». Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.
Эмили Пост (1892–1960) — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).
Львиный ров — см. Книгу Даниила, гл. 6.
Огненная печь — см. там же, гл. 3.
Марианна — вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Теннисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».
Когда в соборе я ждала — песенка Фреда Ли (ум. 1924).
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов — См. Мтф. 8: 22 и соответствующие места из других евангелий.
Светская дама (франц.).
Соломон и царица Савская — см. 3 Книгу Царств, гл. 10.
послала в море — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет об Елене Прекрасной.
…день — не самый лучший в году, а мир — не самый лучший из миров — Вудхауз перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А.Теннисона и Вольтеровского «Кандида».
Эдуард Гиббон (1737–1794) — английский историк.
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.
Читать дальше