Парафраз реплики Калибана, «Буря», акт III, сц. 2, пер. М. Донского.
«Y Ddraig Goch ddyry gychwyn» — «Красному Дракону идти вперед» (валлийск.). Первоначально — валлийский национальный девиз, потом его заменила фраза: «Да, у нас есть пастуший пирог». — Прим. автора.
«Ydych chi’n cymryd cerdynnau credid?» — «Кредитки принимаете?» (валлийск.) — Прим. автора.
Реплика Джульетты, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2, пер. А. Григорьева.
Стрый — устар., дядя. — Прим. автора.
Крепостная ограда — внешняя стена замка, обычно окружающая прочие постройки. — Прим. автора.
Палисад — наружная стена, окружающая внешний двор замка. — Прим. автора.
«Макбет», акт IV, сц. 1, пер. В. Рапопорта.
Там же, пер. Ю. Корнеева, М. Лозинского, Б. Пастернака, А. Радловой, С. Соловьева.
Реплика второй ведьмы, там же, пер. Ю. Корнеева.
Геката — греческая богиня ведовства, колдовства и призраков. — Прим. автора.
Казистая — британский сленг, привлекательная, сексапильная. — Прим. автора.
Гефилте-фиш — вареная рыбная котлетка, обычно готовится из карпа. — Прим. автора.
Там же, пер. С. Соловьева.
Парафраз реплики Полония, «Гамлет», акт II, сц. 2, пер. Д. Аверкиева.
Реплика Розенкранца, «Гамлет», акт II, сц. 2.
Декольте (фр.) — распадок бюста, по которому пролегает дорога к сердцу. — Прим. автора.
Ямб — в поэзии размер, при котором за безударным слогом следует ударный: не РАЙ, отДАЙ. — Прим. автора.
«Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Обе реплики — там же, пер. М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.
Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Обе реплики, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, сц. 4, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Профура — брит. сленг, хипесница и шобонница. — Прим. автора.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина.
«Юлий Цезарь», акт III, сц. 1, пер. М. Зенкевича.
Буфера — груди, сиськи, дойки. — Прим. автора.
Парафраз реплики Гонерильи, «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Читать дальше