***
Концовку повествования можно полностью скопировать с заключительной части рассказа Джека Лондона «Любовь к жизни», ибо сидящие в машине скорой помощи люди увидели раскорячившееся под порывами ветра существо, которое постоянно поскальзывалось и падало, но упорно двигалось по направлению к «таблетке»…
Уже после акта приёма-передачи ампул с сывороткой и стакана чистого медицинского спирта кто-то из врачебной бригады поглядел на часы и ахнул: «Вот это точность! А мы думали, они шутят!!»
Машинально и пьяненько глянув на свои «командирские» Вася отметил: «20.21»…
КЗ – короткое замыкание.
ПТБ и ПТЭ – правила техники безопасности и правила технической эксплуатации.
«Замок» (жарг.) – заместитель командира взвода.
Гомула (молд.) – домашнее вино.
Чепок (жарг.) – солдатская чайная.
Пусть в Литве солнце
Тьму рассеет.
Пусть любовь к Литве
Горит в наших сердцах.
Бессмысленный набор слов.
ПРО и ПКО – противоракетная и противокосмическая оборона.
ГГС – громкоговорящая связь.
РБР – руководство по боевой работе.
БЧ – боевая часть (здесь – ядерного боеприпаса).
Запретка – здесь – запретная зона вокруг моста.
Неточная цитата из «Похождений бравого солдата Швейка».
ЗГВ – Западная группа войск СССР. Размещалась на территории ГДР.
ГТТ-шка (жарг.) – гусеничный тяжёлый тягач.
«Тёща» (жарг) – эмблема военных медиков, чаша со змеёй.
ДОС – дом офицерского состава.
КУНГ – кузов унифицированный грузовой, фургон грузовика.
КТП – контрольно-технический пункт.
ГОПО – группа освещения подводной обстановки.
«Бычок» (жарг.) – командир боевой части.
«Форт» – ракетный комплекс.
БИЦ – боевой информационный центр.
КАТС – корабельная автоматическая телефонная станция.
ВИМ – вахтенный инженер-механик.
БЧ-2 – ракетно-артиллеристская боевая часть корабля.
ПЭЖ – пост энергетики и живучести корабля.
РТС – радиотехнические системы.
ГРЩ – главный распределительный щит.
Комдив (здесь) – командир дивизиона, а не дивизии.
Шхера (жарг.) – укромное место.
К-7 – то есть командир БЧ-7.
То есть Калининградского высшего военно-морского училища.
Флагмех (жарг) – флагманский механик.
КПС – командный пункт связи.
Баталёрка – кладовая.
ЭНГ – электронавигационная группа.
Риковер Хайман Джордж (1900 – 86 гг), американский морской инженер, адмирал (1973 г.). Возглавлял работы по созданию ядерного реактора для первой американской атомной подводной лодки «Наутилус».
КТОФ – Краснознаменный Тихоокеанский флот.
Капраз (жарг.) – капитан первого ранга.
«Терра Нова» – эсминец ВМС Канады.
«Валенок» (жарг.) – вертолёт.
Mayday! – официальный международный сигнал бедствия.
Йокосука – военно-морская база ВМС США в Японии.
РТМ – название одного из типов советских подводных лодок.
КВВМУ – Калининградское высшее военно-морское училище.
Разуха (жарг.) – сменная форма одежды в подплаве.
Fubar – изнасилованный до полной неузнаваемости.
Fubab – невозможно поверить, до чего изнасилованный.
Dum spiro spero (лат.) - Пока дышу, надеюсь.
Дейдвуд – подводная кормовая оконечность судна, через которую проходит дейдвудная труба. Через дейдвудную трубу проходит гребной вал.
НСС – предупреждение о неполном служебном соответствии, вид взыскания.
ГКП – главный командный пункт.
Гюйсшток – стойка, на которой поднимается гюйс (носовой флаг).
Читать дальше