Я не понимаю, как они не испугались — я бы на их месте просто умерла со страха; и я не знаю, когда Коби успел рассказать им про шкаф и масло — я даже их об этом не спросила. Я их только поцеловала и сказала:
— A y меня для вас новая сказка есть. Только на этот раз взаправдашняя, про нашу семью.
Мне не хотелось начинать сказку ни со смерти папы, ни с бар мицвы , с которой обычно начинала свой рассказ мама. Я не считаю, что надо обязательно начинать с бар мицвы . Можно подумать, что бар мицва — это какая-то высокая гора, а смерть папы — глубокая пропасть, и только если залезть на вершину горы, можно прочувствовать всю глубину падения.
Я прижала головки близнецов к себе и стала поглаживать им пальцем над бровями. Они это очень любят и обычно сразу закрывают глаза. Но хотя глаза у них закрылись и на этот раз тоже, они не уснули. Они слушали. Я знала, что они меня слушают.
— Эта сказка необычная, — сказала я тихо. — Такую сказку вы еще никогда не слышали. Ее надо рассказывать не сначала, а с конца. Да, только так ее и нужно рассказывать. И концом этой сказки будете вы. Видите, какой у нее будет хороший конец.
Январь 2000 г. — август 2005 г.
Перевод С. Шенбрунн.
«Катюша» — ракеты, запускаемые с передвижных ракетных установок, которыми Израиль обстреливается с территорий соседних государств начиная с 1968 года. ( Здесь и далее примеч. переводчика. )
Шива (букв. «семь», ивр. ) — семь дней со дня погребения, во время которых скорбящим родственникам покойного предписывается не работать, а сидеть на полу и принимать приходящих с утешением.
«Едиот ахронот» — ведущая израильская газета.
Песня Симоны является вариацией на тему песни «Чем отличается этот вечер от других вечеров?», которую поют во время пасхальной трапезы ( седера ).
Имеется в виду марокканский диалект арабского языка.
Бар мицва (букв. «сын заповеди», ивр. ) — еврейский религиозный обряд, совершаемый над мальчиком, достигшим тринадцати лет и считающимся правомочным и обязанным блюсти заповеди, предписанные мужчине иудаизмом.
Лехаим (букв. «за жизнь», ивр. ) — традиционный еврейский тост.
Йом Кипур — День Искупления, или Судный день, обычно приходится на сентябрь; Лаг ба-омер — еврейский религиозный праздник, обычно приходится на май.
Шабат-хатан (букв. «суббота жениха») — обычно так называется праздничная субботняя молитва в синагоге после свадьбы (или перед ней), но в данном случае имеется в виду праздничная субботняя молитва в синагоге после бар мицвы.
Матбуха — густой овощной соус, состоящий преимущественно из томатов.
Талит — молитвенное покрывало в виде квадратного куска ткани с кистями.
Имя Ошри означает «счастливый».
В Израиле принято встраивать раковину на кухне в шкаф, верхняя часть которого облицовывается камнем. Поскольку в большинстве случаев для этого используется мрамор, в иврите слово «мрамор» стало обозначать любую разновидность такой облицовки.
Схинот (мн. число от схина ) — марокканское мясное блюдо.
Сими — уменьшительная форма имени Симона.
В оригинале игра слов: «дай» (букв. «положи») звучит так же, как имя «Сими».
Кидуш — благословение, произносимое над бокалом вина перед субботней трапезой.
Кахане — раввин Меир Кахане (1932–1990), американо-израильский религиозный и политический деятель правого толка. Был убит арабским террористом.
«Керен кайемет» — Управление земель и лесов.
Кес — имя птицы из одноименного английского фильма Кена Лауча (1969).
Миква — резервуар для ритуального омовения.
Тфилин — две коробочки, содержащие отрывки из Торы. Накладываются на левую руку и на лоб и привязываются кожаным ремешком.
Добро пожаловать, пожалуйста, Аллах велик! Аллах велик! Иди отсюда! Убивай евреев!
«Поезд» — длинный дом, состоящий из нескольких домов, пристроенных друг к другу.
Харедим — ультрарелигиозные евреи.
Читать дальше