Carlos Fuentes - Terra Nostra
Здесь есть возможность читать онлайн «Carlos Fuentes - Terra Nostra» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1987, Издательство: Farrar, Straus and Giroux, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Terra Nostra
- Автор:
- Издательство:Farrar, Straus and Giroux
- Жанр:
- Год:1987
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Terra Nostra: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Terra Nostra»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Terra Nostra — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Terra Nostra», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
With sweetness and strength, the novitiate withdrew her hand from the lips of El Señor. She arose from the bed; she donned again the rough sackcloth she had worn when she entered. She walked to the threshold that led to the chapel and there, sweet, distant, barefoot, she found words; words crowned her, transported her, possessed her; perhaps they were not hers, perhaps she was but the vehicle and they spoke through her tongue: “Señor, your race has made Heaven and Hell one. I want only the earth. And the earth does not belong to you.”
El Señor would never, even before he knew they had been her last, forget Inés’s words. He would repeat them to the end, until the moment when older and more ill than ever, astounded at his own survival but certain of his mortality, he again ascended the stairs of his chapel in search of the final light and truth.
FAX
Light the torch, huntsman, and lead me to the chamber of our Señora, Guzmán said: I do not know why this night, of all nights, seems the darkest I can remember; come, light up, it is the hour for torches, don’t all the old sayings tell us that darkness follows the light, as the calm the storm, death, life, pride, humiliation, and patience, its reward? Come, light up, huntsman, for I already sense that our hour is approaching, and one must be prepared to seize the opportunity; I feel it; my bones tell me, and also the bodies of my hawks, quivering with eagerness; tell me, huntsman, did you follow my orders? did you act while El Señor and the novitiate were sleeping? did you reverse the hourglass? did you fill the water pitcher and substitute new tapers for the burned ones? We must carefully govern our acts so that nothing be left to chance, for we have nothing to lose, you and I, and everything to gain, if we counter the calculation and might of new blood against the docile fatalism of exhausted blood; everything is change, huntsman; the man who knows how to see change and go along with it prospers; he who refuses to recognize it decays and perishes; that is the only unchangeable law: change; lead me with your torch, you will be rewarded; someone will need to take my place when I ascend to a more exalted position; who better than you, who knows so well how to serve me? you, loyal servant and most faithful henchman; I know you, though I do not know your name — but even you don’t know that; I know you as well as I know myself, for what I order, you execute, you are my right arm and my shadow: you know how to imitate a dog’s howling beneath the echoing vaults of this palace; you know how to fill an empty pitcher in El Señor’s bedchamber while our Señor sleeps away exhausted pleasures with the novitiate: I know you, and from this moment I put this challenge to you: be ambitious, huntsman; attempt in your turn to take my place; that will be the way to serve me loyally: scheme, plot, dissemble, rage against me as you serve me, or you will never have a name of your own but will be only an abject and expendable adjunct to the name of El Señor, who has his name because he inherited it, not because he earned it; and you and I, huntsman, we are going to demonstrate that one earns one’s name, and that the only Señores will be those who acquire their names, not inherit them; I had no name either; I did not inherit a name, I earned it; Guzmán has a name today, though not as great as he would wish, or as great as someday it will be; so, huntsman, you must be both my partisan and my enemy, for only by being my adversary can you be my follower; that is what I want, that is what I demand of life among men: be my enemy, nameless huntsman, do not deny me that fealty, achieve your baptism with ambition, for the name given you at an inauspicious hour by your wretched parents has been forgotten by the world and you will earn your true name only in the history of men … if you know how to participate in it and excel, and in so doing, leave the trace of your person upon that history; struggle against me, huntsman, you and I both knowing, for if not, you condemn me to a life without risk, without opportunity to defend myself and affirm myself in the defense, and like the aged falcons, my claws will finally crack and split in idleness upon the perches of repose.
Guided by the torch, Guzmán halted before the door of La Señora’s bedchamber; he ordered the huntsman to wait, torch in hand, outside; he entered without knocking and closed the door behind him; La Señora was sleeping, embracing the body of the youth called Juan; she smiled in her sleep and her smile spoke volumes: this is my man, this man is mine. Only these two, this pair, were honoring the hour of nocturnal repose, Guzmán said to himself: El Señor and the novitiate, lying apart, are each keeping an icy night vigil: he imagined Inés’s naked feet, Felipe’s naked hands, the icy stones of that cloister and bedchamber. Only this pair was joined in sleep, La Señora lying naked across the body of the youth.
“As if even in sleep she could possess him,” Guzmán murmured with melancholy jealousy.
At his quiet words, and insistent stare, La Señora wakened with a start; when she saw Guzmán she covered her breasts with the sheet; the blond youth seemed to sleep; frightened, indignant, surprised, La Señora opened her mouth to speak, but Guzmán interrupted; she must choose: either she permitted herself the luxury of leaving her door unlocked, demonstrating thereby that she feared nothing and could be accused of nothing, or she bolted it like any other discreet burgher’s wife as she allowed herself the luxury of adultery; she must choose.
“Do not look at me with such hatred, Señora.”
La Señora pulled the sheet over the youth’s head. “Your business had better be urgent, Guzmán.”
“It is; so urgent it will not admit delay or ceremony.”
And he told La Señora that the good huntsman has eyes and ears everywhere, in seignorial bedchambers as well as the taverns on the plain; for if the Señores were blind and deaf, either from choice or from apathy — Guzmán would not qualify which — their vassal, in proof of loyalty, would see and hear in their exalted names. See and hear, yes, but not act, for the second measure of loyalty owed the Señores was to inform them, and permit them to act with the authority that was theirs by divine right.
“Señora: we are not alone. We are not the only ones.”
He smiled as he looked at the outlines of the figure he imagined sleeping beneath the sheet; this afternoon the third youth of this company has descended from the mountain to the plain. He is identical to the other two: the one you shelter here and the one your mother-in-law, the Señora, mother of El Señor Don Felipe, harbors in a dungeon. The three of them are identical, even to the sign they all bear: the blood-red cross upon their backs; identical, even in the monstrous configuration of their feet, for among them they can boast of sixty-six fingernails and toenails. Identical, different only because the persons who accompany them are different. I have ears, I have eyes: one youth is at the forge, one in a dungeon, and the third here in your bedchamber. One of them stares uncomprehendingly at his companion, who is probably his lover; her name is Celestina, or at least so she is called by the old smith of the palace. The other stares with dull stupidity, in which a tiny flame of horror begins to gleam, at his unsought companions: the one known as the Mad Lady, and Barbarica the dwarf. And this one? Is he still sleeping, my Señora? Are you desired by him, or detested? What do we know, Señora?
‘’He is my lover,” said Isabel, with frightened arrogance.
And the youth named Juan, pretending to sleep beneath the sheet, silently repeated her words, and in silence listened to the continuation of Guzmán’s discourse: one thing is certain, Señora, and that is that what we thought was a unique event when we found the shipwrecked youth that afternoon upon the beach of the Cabo, deceiving El Señor while he was hunting, is not unique at all; and this — Guzmán smiled again — offends my sense of reasonable coincidence. Why three? Why the cross? Why the six toes on each foot? And especially why, since the world is so wide and far-reaching, the three of them here? I have no time to answer these riddles. I have no arguments with which to answer magic, but I have actions aplenty. It is time to act, Señora, to act with the energy and determination that will skillfully unite the forces of fortune. We must take the initiative, you and I, Señora; I do not know what destiny holds in store for us if we allow events to unfold blindly; nothing good, surely; imagine an irrational encounter among the three youths come like phantoms out of nowhere, a mad old lady, a concupiscent dwarf, a catamite drummer-and-page who asks to be called by a womanish name and allows himself to be kissed and caressed by men; imagine an uneasy multitude whose words of rebellion have come to my ears, and a Señor with no vital strength who divides his time between mystic devotions and culpably lubricious interludes with the novitiates of this cloister who have taken the vows of chastity, confinement, and marriage with Christ. Can you and I, we two, eat of the stew of the ingredients simmering here? Do not let your eyes rebuke me, Señora; truly, my devotion to your person does not warrant that. But you think I am lying. You know your husband’s body. You know he lacks vigor. But I speak the truth; there is one who has revived those dormant energies. It is not easy to confine a young and beautiful Sevillian novitiate in this somber cloister and expect her to dedicate herself to a life of shadows; like the air she will pass between the bars of her cell to play her role as harlot with the delight that comes only with the forbidden. And thus pleasure is not solely your privilege in this palace; your husband is pleasuring himself with a young girl who being a clever Sevilliana is not unaware that the vows of chastity are renewable. On the other hand, who will wash away the sins of my Señora? I speak the truth; but it does not matter. What is important is that El Señor has stored his coat of mail in chests filled with bran; he has lost, yes, this is surely true, the taste for war that, more than divine will, procured the throne for his grandfathers. El Señor, our master, is becoming mad: he is convinced that time has favored him, and that instead of advancing is running backward. He fears, therefore, his birth more than his death; but whatever happens, he fears his death, for he has not seen either Heaven or Hell reflected in the mirror of time, but rather, horrendous transformations of an eternity on earth: man into animal, and animal into man. In any case he fears the earth, which he does not deserve to inhabit. Do not be alarmed, Señora; I am not proposing a crime, that is not necessary. One day, as El Señor slept a deep sleep similar to death, I walked about his bed with my dagger held high above him; I could have killed him at that instant, but this thought stayed my hand: El Señor is already dead; all that is lacking, Señora, is that he be enlightened and interred. And who will succeed this sterile Lord? An imbecile fabricated by the madness of the Queen Mother? That lackluster lover lying beside you? A third usurper whose intentions, schemes, and means we do not know? Who?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Terra Nostra»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Terra Nostra» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Terra Nostra» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.