Carlos Fuentes - Terra Nostra

Здесь есть возможность читать онлайн «Carlos Fuentes - Terra Nostra» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1987, Издательство: Farrar, Straus and Giroux, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Terra Nostra: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Terra Nostra»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

One of the great masterpieces of modern Latin American fiction, "Terra Nostra" is concerned with nothing less than the history of Spain and of South America, with the Indian Gods and with Christianity, with the birth, the passion, and the death of civilizations. Fuentes skillfully blends a wide range of literary forms, stories within stories, Mexican and Spanish myth, and famous literary characters in this novel that is both a historical epic and an apocalyptic vision of modern times. "Terra Nostra" is that most ambitious and rare of creations-a total work of art.

Terra Nostra — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Terra Nostra», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I showed my aged companion his reflection; we laughed, forgetting the fish and the whale. I sat upon a keg while the old man, with shiny tailor’s scissors I’d also stolen on the shore cut my long hair; I put away the glass in my double pocket.

It was growing dusk when we exchanged positions and I performed the barber’s rites, trimming Pedro’s rough and savage neck; neither of us spoke of what truly occupied our thoughts. For more than two months we’d been sailing in a straight line from East to West, and still no sign of land nearby, no bird or vegetation or floating log or strong-scented breeze of oven or of meat or bread or excrement or stagnant water, as Pedro had hoped — nor precipitous waters and atrocious death, as I had feared. The skies were beginning to grow heavy with clouds.

“Hurry,” the old man said. “There’s little light left and a storm is threatening.”

“That’s good,” I replied. “I hope the rain will fill our empty casks.”

I recall our words, and I connect them with the familiar sound of scissors as I trimmed my friend’s neck, because those were the last words and that the last ordinary action we were to say or do. Sire: beneath my feet I felt a growing suction as if a lightning flash were issuing not from the stormy sky but from the tormented waters, a flash passing from my head to my feet; an inverted flash, so it felt to me, striking without the warning the good firmament offers us; that must be so because the sky and land look upon one another openly, while it’s different with the kingdom of the sea, which having taken the veil is to the sky and land what the nun is to man and woman.

This was a flash, I say, born of a profound eruption at the very bottom of the sea; liquid fire. The ship creaked frighteningly; the natural night was doubled in another, cyclonic darkness; the storm burst and I gave thanks that the heavens thundered like our boat, that the clouds descended to hover above the mastheads, that real lightning announced real thunderbolts. Each of us ran to a mast; we trimmed the sails, attempting to furl them and lash them down with rope, but the sudden heaving of the boat prevented us; we rolled across the deck and crashed against the bulwarks. I seized a large iron ring embedded in the starboard rail; we had voyaged, sailed, tacked, settled onto the calm Sargasso, been driven by soft trade winds, agitated by the tumult raised by the whale, but what was happening now was totally different from anything we could ever have foreseen. The wheel was uncontrollable, whirling madly at will; Pedro was helpless, his outstretched hands mercilessly drubbed by the wildly windmilling spokes and knobs. The ship wasn’t sailing, it was whirling, sucked lower and lower, the Devil’s toy, caught in a suction originating in the yawning jaws of the deep.

“Here we are at the edge of the universe,” I said to myself, “at the mercy of the cataract; this is what I have dreaded, the hour has come…”

For our ship was sinking into a sinister, invisible whirlpool; I knew that, with fear, when I no longer could see the water beneath us, but above us: the phosphorescent crests of the waves were the only light in that black tempest, and if earlier the waves had risen to swamp us, now they threatened to capsize and crush us: the swells receded from us not horizontally but vertically, in a line parallel to our heads, not our outstretched arms; the waves were above us, high over our heads, higher even than masts that no longer pointed toward the clouds. We were descending the watery walls of a bottomless whirlpool, we were a paper boat foundering in a gutter, a fly swimming in honey, we were nothing, there.

And even though I was prepared for this, for I had foreseen and feared nothing else, I observed at that moment, Sire, the vigorous tenacity of life, for I labored then as if hope were possible; my mind racing, I ran toward Pedro, who struggled in vain to control the whirling wheel; the rudder had allied itself with the whirlpool and was our enemy. I pushed Pedro, whipped and befuddled, toward the nearest mast and as best I could lashed him to the pole; the old man moaned all the while, a feeble echo returned to the roar of the storm. There is nothing I could tell you, Sire, that could reproduce the roaring of that tempest; more than a tempest, it was the end of all tempests, the frontier of hurricanes, the sepulcher of storms: a centenary combat of wolves and jackals, lions and crocodiles, eagles and crows could not engender a more piercing, shriller, greater, and more keening outcry than that dark lament of all the wind-whipped seas of the world here reunited, over and around and below us; great, terrible, and without surcease were the boundaries and pantheon of the waters, Sire.

The bound old man moaned: the sparks from his eyes told me he considered himself a prisoner and me the jailer of the ship, and in those flashing glances was perhaps disguised the terror of defeat. We had reached not the new land of his desires but the bottomless well of my fears. I didn’t stop to reflect, I acted, telling myself that if salvation was to be had it would be attained only by clinging to the iron rings or the masts, and I myself clung for an instant to the mast, looking into Pedro’s resentful eyes, vacillating between anger and sadness, when before us we saw the second mast break like a feeble reed, sucked immediately, a quiet ruin of splinters, into the circling maelstrom.

I lost all hope; the speed with which we whirled toward the belly of the maelstrom tore the ropes loose from the casks, and they began to roll with menacing and chaotic force about the deck, demolishing what remained of the boat’s equilibrium. I imagined that within a few brief instants we would founder, deep within the vortex, swept from the deck, for now we could not even see the distant sky and distant crests of the sea we’d left both behind and above us; upturned, standing on end, we looked into our destiny, the blind eye of death in the entrails of the sea.

Then stumbling and falling I ran among the tumbling barrels, thinking feverishly in what manner I might best lash them again or throw them overboard; just in time I reached my iron ring and clung to it at the very moment the most terrible of all the tremors shook the boat. Everything in it that was not lashed down, casks and rigging, hooks and canvas, chains and harpoons, chests and bags, tumbled over the sides; clinging to my iron ring, I feared I, too, would be swept overboard as I saw them sucked out of the ship by the rapid circular whiplash, the whistling trajectory, our ship traced around the liquid walls of that marine tunnel.

I looked upward; it was like looking toward the highest tower ever built or toward the mountain after the Deluge; we were captive within a cylinder of compacted, fissureless water, a tube uninterrupted to the top of the distant, chiaroscuroed peaks of phosphorescent foam. And beyond was the sky and the storm; but we were part of a space without sky or storm; we were living within the swiftly racing black cave of the whirlpool, in the tomb of the waters. I imagined what lay beneath us, a smooth, narrow, pulsating pit; the infinite well. I called upon my diminished powers of observation and again looked upward; I don’t know whether our star Venus was shining once again high above or whether certain forms of luminous waves were being regularly repeated; what is certain is that in the distance there was a point of reference, a providential, fleeting, faint luminosity that permitted me to measure with exactitude the curve of our trajectory within the whirlpool: I counted on my fingers, I counted forty seconds for every revolution — I counted, and my fingers still hurt from that counting — and I found that as I counted between thirty and thirty-six the velocity of the rotation notably diminished, our ship slipped into a calmer segment of the curve, cruelly offering a hope of remission before redoubling its fury to explode, between thirty-seven and forty of my total, with a whiplash force that at every revolution threatened to break forever the nutshell that held us. I looked at the liquid walls of our prison, and what I saw was incredible. Among the objects thrown outside the ship by the force of the whirlpool, some — heavy sacks, and chains, and the anchor — were descending into the vortex with greater velocity than that of the ship itself, while others, with equal speed, were effecting the opposite movement: I saw a yellowish cluster of shriveled limes ascending, I saw pieces of canvas rising and empty kegs and the sail we’d not managed to furl; I saw, an even greater marvel, that the pieces of the splintered mast were also ascending in regular rotation toward the surface of the sea that was our tomb, toward a meeting with the heavens that had forgotten us.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Terra Nostra»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Terra Nostra» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Carlos Fuentes - Chac Mool
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - En Esto Creo
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Vlad
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - The Orange Tree
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Hydra Head
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Christopher Unborn
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Instynkt pięknej Inez
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - La cabeza de la hidra
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - La Frontera De Cristal
Carlos Fuentes
Отзывы о книге «Terra Nostra»

Обсуждение, отзывы о книге «Terra Nostra» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x